|
|
|
 |
| |
|
March 2010 Newsletter |
|
|
|
I WANT TO BE INFORMED OF THE NEXT NEWSLETTER
AS SOON AS IT IS ONLINE
|
| |
|
Our activities for March
Wednesday,
3rd March
at 6.30p.m. at Messina Palace
Gesprächsrunde: "Denkmal - Denk mal!
Gedächtnisstätten"
Diskussionsleiterin: Brigitte Ohk

Friday, 5th March
at 6.30p.m. at Messina Palace
Last session of the season of the Dr Jacobs conversation
group.
Dr Gunter Jacobs has been offering
his voluntary services for
spracherhaltenden Unterricht at the German-Maltese Circle
since 1990.
Friday,
5th March
at 7.00p.m. at Messina Palace
Screening of a selection of short films from Germany which
participated in the Golden Knight Malta International Film
Festival.
Event is being organised in collaboration with the Malta Cine
Circle.
Click here to see the Evening's programme
Tuesday, 9th till Friday, 12th March
at the Hilton Malta between 9.00a.m. and 2.30p.m.
The German-Maltese Circle and the German Academic Exchange
Service will be participating in the National Learning Expo
2010 organised by the Ministry of Education, Employment &
the Family.
The
main aim of this event is to increase awareness of the need of
continuous education and training to all age groups, with
particular reference to fifth formers.
Wednesday,
10th March
at 7.00p.m. at Messina Palace
Launching of the book “Fra Jean – eine Vermutung” by
Austrian writer Dorothea Macheiner.
Introduction of the book and its historical background by
historian, Mr Michael Galea.
The author will read excerpts concerning the main characters –
Theoderich the Great and Jean de la Valette.
H.E. the Austrian Ambassador, Dr Caroline Gudenus will
welcome the guests. Refreshments will be served after the
event.
Friday,
12th March
at 7.00p.m. at Messina Palace – DEFA Film Series
German Film
Evening: Spur der Steine (Traces of Stone) directed by
Frank Beyer, 1966
Film in German and with subtitles in English. Introduction by
Sirka Vella-Facklam.
Synopsis: Foreman Balla is the swaggering,
self-proclaimed king of a massive construction site, and his
co-workers stick close to him like musketeers. But when a new
Party Secretary is sent in to bring the site under control,
along with a beautiful young engineer named Kati, a love
triangle ensues. Originally banned for its perceived
anti-establishment message, this DEFA masterpiece was shown to
great acclaim after the unification of Germany.
Wednesday,
17th March
at 6.30p.m. at Messina Palace
Gesprächsrunde: "Warum verreist der Mensch so gerne?"
Diskussionsleiter: Klaus Koch
|
|
Ostereier - Malen
Painting of Easter Eggs
Saturday morning, 20th March from 10.00 to 14.00 hours at Messina
Palace
|
|
In many families in Germany, Easter Eggs are painted every year
with much love and care. The German-Maltese Circle wishes to
show this tradition by inviting you and your older children also
this year to this Easter Egg Painting Session.
So, if you intend to come, please bring the
number of white hard boiled eggs you wish to paint, preferably
in the plastic containers in which you purchased them. Or if you
wish to keep your artworks for the years to come, you would
bring raw eggs to be blown out. Blowing out eggs is a rather
special craft, the tricks of which we will gladly show you. In
this case you will also need a container with lid in which to
take the yokes and whites of your eggs home. For the actual
painting you need to supply your own non-toxic water colours
(like children use at school), a fine paint brush and 1 or 2 egg
cups to be used as supports while painting.
|
|
|
|
Oster - Verkaufsstand
Easter Stall at Messina Palace
|
|
Saturday, 20th March, 10.00 to 14.00 h,

& subject to availability of stocks also on
Monday, 22nd March 10.00 to 14.00 h and 17.00 to 19.00 h and
Tuesday, 23rd March 10.00 to 14.00 h and 17.00
to 19.00 h
In order to acquaint you also with the traditional gourmet’s
pleasures of the Easter Season in Germany, we are setting up an
Easter Stall on the ground floor of Messina Palace. Lots of
Easter Eggs and Easter Bunnies – Osterhasen – made of fine
chocolate and marzipan are eaten during the Easter week. These
are delicacies in their own right, enhanced with aromas of
various fruit, coffee and liqueurs. Colourful Marienkäfer
(ladybirds) and the yellow Maikäfer (may-bug) of chocolate or
marzipan decorate every Easter table as signs of warmer spring
weather and joy of living.
We will offer
you the best of European Chocolatiers and Niederegger Marzipan
in various sizes, individually wrapped, and in suitable
price ranges. Do come early to avoid disappointment for choice!
Should you
require any further information, kindly phone us during our
normal office hours.
|
|
|
|
Tour to Angermünde in der Uckermark
|
|
|
|
On
Wednesday, 24th March at 19.00 hours, a presentation and
information evening will be held during which
Frau Ingrid
Kidder,
who is the organiser of this tour, will give full details and
present illustrations on this trip taking place end of August /
beginning of September 2010 to all those present. The exact
dates (at the time of going to print) are still depending on
scheduled direct flights Malta - Berlin – Malta, which
will would have been sorted out by then.
A detailed
programme through the beautiful landscape of the Uckermark and
the “Land der tausend Seen” to be explored by various
means of transport, as well as the total price will be available
on the presentation evening.
Interested
members are invited to attend this meeting at which time also
binding bookings can be made. The total number of participants
is limited to 30 persons. |
|
|
|
Attention all Students
|
|
|
|
No classes
will be held on Friday, 19th March (Public Holiday)
and Friday, 26th March (Our Lady of Sorrows). Last
lesson for the second term will be Tuesday, 30th
March. First lessons after the Easter holidays start on
Wednesday, 7th April.
Applications for ALL Goethe Institute examinations
can be collected from the office or
downloaded from our website. The examination timetable can
also be viewed on our website. Closing date for
applications is Tuesday, 30th March. |
|
|
|
Mitten im Meer
(Wibke Seifert)
|
|
|
|
Sie
wollen wissen:
-
wie lange sich die Malteser auf eine Hochzeit vorbereiten,
-
ob auf den felsigen Inseln vielleicht doch ein Wald wächst,
-
in welchem Alter sich die Malteser für eine politische Partei
entscheiden müssen,
-
ob es auf Malta ein „Tor zu einer anderen Welt“ gibt,
-
wann und wie die Malteser Feste feiern,
-
welche Jahreszeit auf Malta die schönste ist?
Die Antworten hierauf und viele andere merkwürdige, amüsante und
nachdenklich Stimmende Dinge erfahren Sie in diesem Buch.
Kommen Sie mit nach Malta, dem kleinsten Staat der Europäischen
Union, und lernen Sie seine Menschen kennen: einen pensionierten
Lehrer, der einfach alles über sein Land weiß, einen Kunstmaler,
der Ihnen die verborgenen Schönheiten der Inseln enthüllt, einen
Fischer, der sein Boot über alles liebt, eine Kneipenbesitzerin,
die freigiebig Lollis verschenkt, einen übereifrigen Polizisten,
etliche schießwütige Jäger, einen kauzigen Busfahrer, gerissene
Pferdekutscher und einen Mann, der sich kreuzigen ließ.
Sie können das Buch in der Bibliothek des Deutsch-Maltesischen
Zirkels ausleihen. |
|
German Surname Origins
(Kathi Reid)
|
| |
|
It is thought that Germans began to use surnames in
the 1400s. Occupational names are the most common, but nicknames and
location names are also
used. Every village had similar trades from which people took their
surnames, so people of different German villages who had the same
trade and therefore the same surname are not necessarily related to
each other.
Today German surnames have undergone many spelling changes,
especially as Germans have immigrated to the United States. For
example; Meyer, Mayer, Maier, Meier all have the same meaning - a
tenant farmer. Suffixes which can indicate a German occupational
name are:
-er (meaning "one who"), -hauer (meaning
"cutter"), -macher (meaning "maker").
These prefixes do not necessarily indicate a noble origin: von
(meaning "of") and/or an (meaning "on"). While the nobility
surnames did have a prefix of “von” to indicate their main castle or
estate, it is just as true than a person not of the nobility
could also have the surname with a prefix signifying that he was
originally from a different town. Some German surnames are derived
from locations, a place near the person who adopted the surname.
-berg (meaning "mountain"), -bruck (meaning "bridge"), -burg
(meaning "castle"), -furt (meaning "ford"), -holz (meaning "wood"),
-rode (clearing in woods), -wald (meaning "forest" or "woods").
Some German towns and villages have names ending in -heim (meaning
"home"), or -dorf (meaning "village") . Some of family surnames
with these suffixes may include a clue to an ancestral village of
long ago. |
| |
|
Deutsche Schlager: German Hit Songs
|
| |
|
German
popular songs are a great way to expand your vocabulary and learn
something about the culture as well - while you enjoy the music!
Do you know who
these people are? - Roy Black, Lale Andersen, Freddy Quinn, Peter
Alexander, Heintje, Peggy March, Udo Jürgens, Reinhard Mey, Nana
Mouskouri, Rex Gildo, Heino, and Katja Ebstein. If those names sound
familiar, you were probably in Germany during the 1960s (or early
'70s). Each of those people had one or more hit songs in German
during that era, and some of them are still musically active today!
It's true that
deutsche Schlager are not really “in” these days, especially the
old, sentimental ones from the '60s and '70s sung by the people
mentioned above and other German pop stars. But despite their lack
of coolness and the distain of today's music generation in Germany,
such German golden oldies are actually ideal for German-learners in
many ways. First, they usually have simple, uncomplicated lyrics
suited for beginners and many folk ballads are not that difficult to
follow. German songs can be a very enjoyable way to learn German -
both vocabulary and grammar.
By 1967, American
and British rock and pop was already edging German Schlager
out, but besides "Penny Lane" (Beatles), "Let's Spend the Night
Together" (Rolling Stones), and "Good Vibrations (Beach Boys), you
could still hear German hits on the radio (unlike today!). “Memories
of Heidelberg” (Peggy March), “Meine Liebe zu dir” (Roy
Black) and “Verbotene Träume” (Peter Alexander) are just a
few oldies from 1967.
But if you weren't even around in the 1960s/70s or
you've forgotten what those classic German oldies sound like, you
can still listen to them online!
|
|
(Extract from the website about.com) |
| |
|
On a lighter note
|
| |
|
Ein
Tourist auf der Suche zum langersehnten Konzert der Wiener
Philharmoniker: "Entschuldigen Sie bitte! Wie komme ich zu den
Philharmonikern?"
Antwort des Passanten: "Üben, üben, üben!"
Die Kleine Julia darf zu Ostern das erste mal mit in
die Kirche.
Nach der Messe fragt der Vater die kleine Julia "Was hat dir am
besten gefallen?"
Darauf Julia: "Das alle ‚Hallo Julia' gesungen haben!!!" 
Der
6-jaehrige Peter entdeckt auf dem Speicher einen Laufstall und läuft
aufgeregt zu seiner Mutter: "Du, bald kriegen wir wieder ein Baby.
Papa hat eine Falle aufgestellt."
Ober:
"Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?"
Gast: "Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob."
Friseur: "Ihr Haar wird langsam grau!"
Kunde: "Kein Wunder bei Ihrem Arbeitstempo!" |
| |
|
Zur Information
|
| |
|
Die
Telefonnummer der Deutschen Botschaft in Valletta hat sich geändert.
Neue Nummer: 2260 4000. Die neue Fax-Nummer der Botschaft:
2260 4115
Die alten Direkt-Durchwahlnummern werden automatisch an die
Telefonzentrale weitergeleitet. Bitte fragen Sie dort nach den
neuen Direkt-Durchwahlnummern. |
| |
|
| |
| Back
to Top
 |
© 2000 - 2010 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|