This
year’s Literature Nobel Prize was awarded to the German author
Herta Müller. The Nobel Committee stated in its citation that
Herta Müller, “with the concentration of poetry and the frankness
of prose, depicts the landscape of the dispossessed”.
Herta Müller’s
latest novel, ATEMSCHAUKEL (literal translation: “Swinging
Breath”), begins as follows:
Alles, was ich habe, trage ich bei mir.
Oder: Alles Meinige trage ich mit mir.
Getragen habe ich alles, was ich hatte. Das Meinige war es nicht. Es
war entweder zweckentfremdet oder von jemand anderem. Der
Schweinslederkoffer war ein Grammophonkistchen. Der Staubmantel war
vom Vater. Der städtische Mantel mit dem Samtbündchen am Hals vom
Großvater. Die Pumphose von meinem Onkel Edwin. Die ledernen
Wickelgamaschen vom Nachbarn, dem Herrn Carp. Die grünen
Wollhandschuhe von meiner Fini-Tante. Nur der weinrote Seidenscha
lund das Necessaire waren das Meinige, Geschenke von den letzten
Weihnachten.
Es war noch Krieg im Januar 1945. Im Schrecken, dass ich mitten im
Winter wer weiss wohin zu den Russen muss, wollte mir jeder etwas
geben, das vielleicht etwas nützt, wenn es schon nichts hilft. Weil
nichts auf der Welt etwas half. Weil ich unabänderlich auf der Liste
der Russen stand, hat mir jeder etwas gegeben und sich sein Teil
dabei gedacht. Und ich habe es genommen und mir gedacht mit meinen
siebzehn Jahren, dass dieses Wegfahren zur rechten Zeit kommt.
Everything I
have I carry with me.
Or: everything that’s mine I carry on me.
I carried everything I had. Actually, it wasn’t mine. It was either
intended for a different purpose or it belonged to someone else. The
pigskin suitcase was originally a gramophone box. The dust coat was
my father’s. The town coat with the velvet neckband belonged to my
grandfather. The baggy trousers were from Uncle Edwin. The leather
puttees were from our neighbour, Herr Carp. The green woollen gloves
from my Auntie Fini. Only the claret-coloured scarf and the toilet
bag were mine, presents from recent Christmases.
In January 1945, the war was still going on. Everyone around me was
shocked that, in the depths of winter, I was to be taken
who-knows-where by the Russians. Everyone wanted to give me
something that might be useful, even if it didn’t help. But nothing
on earth could help. As I was on the list of the Russians, and
nothing could change that, everyone gave me something, and they drew
their own conclusions. I took the things and drew my own conclusion
– that at the age of seventeen, the timing was right for going
away.
This is how a
young man starts telling the story of his deportation from Romania
to a labour camp in Russia at the end of the Second World War.
Leopold Auberg was 17 years old at the time. He had not been a
soldier. He was not arrested for committing a crime, nor did he
appear before any court. But he belonged to the German minority in
Romania, and because those people were of German descent,
irrespective of whether they had supported the Nazis or not, they
were considered guilty. Towards the end of the war, 100.000 of them
were forced to leave their homes and families in Romania to work in
Russian gulags to help rebuild the Soviet Union after the war. Many
of them died at the camps or during the train transports in railway
carriages normally used to transport cattle – mostly due to
malnutrition, extreme cold, incessant hard work and illnesses or
because they were murdered by their overseers.
Leopold Auberg,
the protagonist of Herta Müller’s latest novel, spends five years at
the Ukranian camp of Novo-Gorlovka. He survives the brutality of the
camp, but when he is a free man again, still a young man aged
twenty-two, he is a completely different person. Those like him who
returned home from the camps could not or did not want to tell
anyone what they had been through; even if they managed to overcome
their shyness and decided to describe the years of humiliation and
torture, nobody wanted to listen. In the war, Romania had been on
the side of the Nazis, and after Russian troops had marched into the
country, nobody was interested in the past. Leopold becomes a “Nichtrührer”,
someone who will not say or move anything. At the end of Müller’s
novel, he thinks to himself, what a “great internal fiasco” (“das
große innere Fiasko”) it was, that as a free man, he was now “unabänderlich
allein und für mich selbst ein falscher Zeuge” (alone and for
myself, irrevocably, the false witness). It is the self-judgement of
someone alienated from the world to which he belonged – and from
himself – “dispossessed” of everything.
Herta Müller
is 56 years old and did not have first hand experience of the period
that she describes in her novel. Her mother, however, was one of the
ethnic Germans who for several years were forced to labour in Soviet
camps. Painstakingly, Müller recorded and researched all the
information that ex-deportees could give her. Most of the details in
ATEMSCHAUKEL she owes to the Romanian-born German poet Oskar Pastor,
who was himself deported and who managed to survive. He died in
2006.
In a telephone
interview given immediately after the announcement of the Nobel
Prize award to Herta Müller, the author admitted that, had it not
been for the crimes committed by the Nazis (including members of the
German minority in Romania), there would have been no deportations:
“Das muss man natürlich immer mitdenken.
Das
kam nicht aus heiterem Himmel. Sondern das war eine Folge der
Verbrechen, an denen die Minderheit natürlich auch beteiligt war.”
On the
other hand, she rightly emphasises the unfairness of the notion of “Kollektivschuld”,
the idea of collective responsibility – that all Germans were
responsible for the war and the crimes against humanity committed by
the Nazis: “Kollektivschuild ist immer ungerecht, weil die Leute,
die deportiert wurden, die waren ja damals nicht im Krieg.”
In
ATEMSCHAUKEL she describes – objectively and meticulously – the
injustice and the inhuman treatment that many, including youngsters
like the 17-year old Leopold Auberg, had to endure because of the
outrageous idea that anyone German had to be punished, and the
devastating effect that this had on the rest of the lives of these
totally innocent victims.
Besides the
persecution of the German minority at the end of the war at the
hands of the Stalinist occupying forces and the communist regime in
Romania installed by the Soviet Union, Müller’s main themes in her
novels, poems and essays concern the harsh conditions of life under
the repressive regime of Ceaucescu, including the problems that
authors faced due to censorship. After studying German and Romanian
literature at university, she worked as a translator at a Romanian
engineering factory but she was dismissed for not cooperating with
the secret police who continued to harass her for years. She was
active in a group of dissident writers who fought for freedom of
speech and expression. In Romania, her works were at first censored,
but then she was not allowed to publish anything. In 1987, she was
allowed to emigrate to West Germany and she settled in Berlin where
she still lives.
In an article
published in the Frankfurter Rundschau (12.10.09), shortly
after it was announced that Müller was awarded the Nobel Prize for
literature, the leading Romanian novelist Mircea Cartarescu
underlined, on the one hand, Müller’s “inner sword” and on the other
the “pure poetry” of her literary style.
“Her answers
to the beauty and horror of this world,” he goes on to say, “are
either yes, yes, or no, no, like the parable in the Gospel.”
According to Cartarescu, “the writings of Herta Müller are indeed
the product of an intense obsession, a unique, paranoid terror of
being followed, held in suspicion, persecuted, of having to fight a
pervasive and incomprehensible enemy that is bent on misrepresenting
and misinterpreting her.”
Herta Müller, for her part, said in the above-mentioned interview of
8 October 2009: “In Deutschland war ich immer die Rumänin, und in
Rumänien war ich immer die Deutsche. Also, irgendwie ist man immer
das andere…”
(In Germany I
was always the Romanian woman, and in Romania I was always the
German woman. Somehow, one is always the other…)
The award of the
Nobel Prize for Literature to the Herta Müller, who was born and
spent most of her life outside of Germany, is yet another proof of
the vibrant state of contemporary German literature and the vast and
significant international role of the German language.
|