|
|
Language Courses
2006-2007
Thursday, 5th October / Friday, 6th October
- First day German language classes for adults
Saturday, 7th October
- First
day German language classes for schoolchildren
Regular
attendance is essential for success in these courses.
Students are informed that no one will be allowed to sit for
end-of-course examinations should his/her attendance during the year be
less than 60%. The
recommended textbooks are available from the Circle’s Library.
Scholarships consisting of 4-week German language courses at a
Goethe Institute in Germany will be awarded to the best students in the
adult courses.
Launching
of a German–Maltese Dictionary:
Members
of the German-Maltese Circle are invited to the launching of the book:
“Dizzjunarju Ġermaniż
– Malti”
compiled by Brigitte Ohk (see below) at Messina Palace on Thursday, 12th October at 19.00 hours.
The German Ambassador, H.E. Baron Karl Andreas von Stenglin and
the Austrian Ambassador, H.E. Elizabeth Kehrer will attend.
Drinks will follow.
|
Notices
|
Library
Stocktake:
We
are doing an audit – stocktaking of our Library items.
In this regard members who have Library books, audio
cassettes, videos or CD’s are kindly requested to notify the
Librarian of any items still in their possession. This can be done either by sending an email at library@germanmaltesecircle.org
or by phoning Ariane on 21246967 or by calling personally at the
Library.
EPSO
Competitions:
The Embassy of the Federal Republic of Germany notifies that
documents concerning competitions published by the European
Personnel Selection Office (EPSO) in the German language are
available for Maltese nationals.
These written documents preparatory for the EPSO Competitions
in the field of public administration, law, economics and business
administration can be received free of charge by sending an email
at: 05-Seminare@diplo.de - stating the number of the
competition, area of expertise and postal address.
More information can be obtained from the offices of the Embassy in
Sliema.
EPSO Website: http://europa.eu.int/epso/index_en.htm
Translators:
The German-Maltese Circle is seeking to recruit the services of
translators (German / English and/or German / Maltese) to work on a
freelance basis. Those
interested are requested to email at gmc@germanmaltesecircle.org
submitting relevant details especially qualifications and
experience.
|
|
Tag
der deutschen Einheit
|
Germany's
national holiday (German Unity Day) is celebrated on October
3rd, the date when the reunification treaty was
signed between the two Germanys in 1990, following the fall of the
Berlin Wall on November 9th 1989. Although the November 9th
date might have been more appropriate, an accident of history caused
that date to be tainted by the Nazi Kristallnacht anti-Jewish
pogrom in 1938. Before 1990 West Germany's national holiday was on
May 23rd, the date of its creation in 1949. In East
Germany (also created in 1949) the national day was October 7th.
|
|
|
|
German
Bread
|
To
walk into a German bakery is to walk into a food lovers' paradise.
Bread is taken very seriously in Germany. High street bakers
flourish and varieties abound. What is even more impressive is that
German breads tend to be of the healthy wholegrain type, packed with
flavor and nutrients. The most popular breads include rye flour
either with or without wheat. Rye flour has low levels of gluten and
so the texture tends to be denser. Wheat is added to give a lighter
texture and a good crust. Seeds and whole grains are popular
additions for flavour and texture and, of course, regional
variations means breads come in many shapes and sizes. Darker rye
breads have a moist and chewy texture and store for a good length of
time without going stale. They are a particularly good way to start
the day at breakfast time topped with thinly sliced cheese and ham.
German
breads are made from top quality whole grain rye flour and are baked
slowly in steam-heated ovens, a long process that brings out the
bread's distinctive darker colour, nutty taste and moist, firm
texture. The baking process is based on centuries old baking
methods, yet uses high tech equipment to ensure consistent high
quality. Because of their high moisture content and special
packaging, German bakers have developed breads that can keep for at
least six months unopened. They also freeze extremely well, thus
making them a convenient purchase for busy shoppers.
The most popular varieties of German breads include:
Farm Bread (Landbrot) – the daily bread of most Germans,
made from wheat with a little light rye flour for a moist texture;
Five seed bread (Fünfkornbrot) – made from wheat, rye,
barley, oat and maize grains;
Three seed bread (Mehrkornbrot) – containing rye, wheat and
oats. Its square shape
makes it ideal for sandwiches;
Sunflower seed bread (Sonnenblumebrot) – baked to a light
crunchy texture and mellow flavour;
Wholegrain rye bread (Vollkornbrot) – the typical rustic
bread found on many German tables;
Pumpernickel – a rich 100% rye bread made by a unique
method involving time, skill and care;
Bread rolls (Brötchen or Semmeln) – light wheat and rye
rolls decorated with poppy seeds.
|
|
German
Beer
|
On
April 23, 1516, Duke Wilhelm IV proclaimed a law that would outlast
all others in German history: the Reinheitsgebot - the beer
purity edict. The decree declares that German beer may contain just
three ingredients: malt, hops and water. Yeast was later added as an
ingredient after the discovery of this microorganism by Louis
Pasteur in the 1800’s. And
on the basis of these select ingredients, German brewers have
succeeded in crafting the finest beers, emulated the world over. On
average, each German drinks 138 liters of beer each year. Only the
Czechs and Irish surpass them. Bavarians consume 50% more beer than
the German national average, making them the nation's kings of beer
consumption.
Some
1,200 German breweries employ about 65,000 workers, and German beer
accounts for more than 10% of the worldwide market. Production
exceeds 115 million hectoliters per year.
Germany
brews dozens of types of light and dark beers, from the smoky
Rauchbier of Bamberg, to the yeasty, opaque Hefeweizenbier of
Bavaria, to Kölsch, the pale ale of Cologne, to the woodruff or
raspberry syrup-sweetened Berliner Weisse of the German capital,
just to name a few.
|
|
Brigitte
Ohk
Gestaltpsychotherapistof
the German-Maltese Circle
Interviewed by Ingrid B. Kidder |
Fate
brought Brigitte Ohk to Malta for the first time in 1987. “Malta, wo ist das?” – “Malta
where is that?” she
asked a friend and proceeded to book a holiday trip to this
“remote place” for the two of them. In her childhood Brigitte
had seen the film Treasures in
Malta which she remembered vividly, but had never checked the
island’s location on a map. Since then much time has passed.
During the following years she returned annually to spend a week in
Gozo, and is now firmly settled on the archipelago since 1994.
Brigitte
was born in Cologne, grew up in Rodenkirchen, a town south of
Cologne by the River Rhine. There she attended a secondary school
studying Latin for seven years but English only for three years.
After matriculation she successfully completed an apprenticeship as
lithographer and worked for several years in advertising. However,
as she had always wanted to study psychology, she started a full
time course at the University of Cologne, while still working as a
freelancer in her profession.
Originating
from a very sheltered home, Brigitte felt the urge to free herself
from old bonds and prove to herself as well as to her parents that
she would be able to live on her own and care for herself. Her move
to Kiel, a harbour city at the Baltic Sea, in 1986 was her personal
challenge to survive while studying and working - thus being
financially independent from her parents.
It
was in 1994 when she finally realised the long cherished wish to
move to Malta. She gave up her flat in Kiel, intending to settle for
a period of three months on the island, staying in Ta’Xbiex and
Sliema. During her previous trips she had developed an interest in
the Maltese language and had become aware of the fact that there was
no handy, tourist-friendly dictionary or phrase book available
concerning Maltese – German or vice versa. Having discovered this
market niche she decided to write one herself. All her time and
energy went into this venture and in 1995 she was able to publish
the small pocket book “Sprechen
Sie Maltesisch?” – “Do you speak Maltese?”
Although
she had not been looking for work, she had been offered jobs in her
profession leading to interesting connections with the editorial
offices of The Independent
as well as the publication offices of Alternativa
Demokratika. This all resulted in her making up her mind to get
domiciled in Malta, which she eventually did in November 1994.
Brigitte
Ohk wanted to learn Maltese seriously by private tuition, however,
had great difficulty to find someone willing to teach her. She said
people gave her the impression “as if Maltese was a secret
language which must not be shared with foreigners”. Yet, a
high-school teacher was obliging and did not only teach her the
daily language but also put emphasis on language structure and the
typical Maltese “painting in words”, which she came to like.
Visiting
the International Book Fair in Frankfurt in 1995 Brigitte was
approached by the German “Kauderwelsch-Verlag” to produce a book
on Maltese within the framework of the Kauderwelsch Publishing
House. She immediately started on the project and the result was a
very successful book, of which a second edition was published
already in 1999.
Simultaneously
she compiled her dictionary Malti
– Ġermaniż which also came out in 1999. And now in
August this year she finished her fourth book, another dictionary Ġermaniż – Malti which will be launched at the
German-Maltese Circle on October 12th, 2006.
Due
to her German background and her knowledge of the Maltese language
and culture, she received an offer to teach German at the University
of Malta in 1999. She accepted and is still giving lectures on the
German language and German “Landeskunde”
(civilisation) to students of German as part of their courses
leading to a B.A. or a B.Ed. degree.
But
language was not her only interest in Malta. While applying herself
to bring out these dictionaries, she took up studies again at the Gestalt Psychotherapy Institute of Malta (GPTIM) graduating in 2001.
In 2003 she received the European
Certificate for Psychotherapists. She explained that she likes
the “hands-on” practical work, and is employed by the Substance Abuse Therapeutic Unit (SATU) at the Therapeutic Branch of
Corradino Correctional
Facilities (CCF). She says “I deal mostly with the bottom of
the barrel like criminals convicted due to drug related crimes, from
petty theft to murder, suffering from addiction or personality
disorders or both.” I considered this a very difficult job and
naturally asked about her personal safety. She seems to feel secure
with these men, stating that most of them are desperately looking
for help to solve their problems and accept her as a trustworthy
person.
Brigitte
Ohk has even time for a hobby, namely horses. After originally
driving around Malta on her imported 500cc Honda motor bike, she
exchanged this remarkable two-wheeled vehicle for a car AND two
horses, i.e. “Babrio” the gelding, and “Amy” the mare. Apart
from enjoying riding daily through the fields, she uses the horses
also for therapies as far as body movements and awareness, balance
and breathing are concerned, mainly for children and adults with
special needs.
Spending
her days with these numerous activities, I wondered whether Brigitte
would find time for a life philosophy. “Oh yes”, her reply came
quickly: “Wenn’s schwierig
wird, Schritte verkleinern, und erst laufen lernen, bevor man rennt!“
– “When you get into difficulties, take smaller steps, and
first learn to walk before starting to run.”
|
| Back
to Top
 |
© 2006 German-Maltese Circle. All rights
reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|