|
|

|
| |
| March
2006 Newsletter |
| |
|
KEEP
IN CONTACT WITH THE GERMAN LANGUAGE
AN OPPORTUNITY NOT TO BE MISSED
3 SESSIONS - READING & COMMUNICATION PRACTICE
On
Wednesday, 22nd March - Wednesday, 29th March - Wednesday, 5th April
Time: 6.00p.m. (sessions x 2 hours each)
Topic:
The play "Biedermann und die Brandstifter" (Max
Frisch)
LED BY DR
RÜDIGER GIEBEL: Retired Gymnasium School teacher and visiting
lecturer/instructor at the University of Heidelberg (Germany), at
the Central Missouri State University (USA) and at the University of
Montana (USA)
SESSIONS
ARE OFFERED FREE OF CHARGE TO OUR MEMBERS
THOSE WHO INTEND TO
ATTEND MUST NOTIFY THE OFFICE AND BUY A COPY OF THE BOOK "Biedermann
und die Brandstifter" (available from the Circle's office -
Cost: LM3.00) PRIOR TO THE FIRST SESSION
 
|
Strange but true !!
German Government vets have banned aquariums from night-clubs. Loud
music can damage the hearing, and even the livers, of fish and is
"unnecessarily cruel".
Three German schoolboys on an internet spree charged €125 million
to a stolen credit card. Their purchases included aeroplanes,
country estates and restaurants.
A German woman furious after a row with her husband decided to smash
up his car. After doing €1000 worth of damage, it became clear
that she had attacked her neighbour's Opel Corsa. Her husband drives
a Ford Fiesta.
A chef in a German restaurant who hurled a piece of meat at his wife
was charged with assault. He missed his wife but hit a woman diner
instead.
An unemployed German sued his local authority which refused to fund
his visits to a brothel "for my physical and psychological well
being". The court said his benefits covered "everyday
requirements".
|
|
Gerlinde
schreibt . . . . . . . . .
|
|
GERLINDE
KUPP (in
the photo with her husband Hans-Jürgen)
has, since she left our Island in 2002, been living in Gotze
Deltschev (formerly known as Nevrokop) approximately 230 kms from
the Bulgarian capital Sofia. Frau
Kupp who has contributed to our Newsletter during her years in Malta
and who still regularly
reads our Newsletter online enquired as to whether she is still
welcome to write to us - this time from Bulgaria where her husband
is working for a German textile factory.
Naturally our reply was a big YES!
Here
is her first bi-ligual contribution from the Eastern European
country.
Oft
lacht der Mund und das Herz weiß nichts davon - Very
often the mouth is laughing - but the heart does not feel it.
Das
bulgarische Volk hat viel gelitten in seiner langen über 1300 Jahre
alten Geschichte - mehr unterdrückt als frei. Leben hieß also überleben.
So war Lachen und Weinen ganz nah beieinander.
Und
es hat die Fremdherrschaft überlebt: Mit einem lachenden und einem
weinenden Auge. -
With
mixed feelings!
Eine
kleine Auswahl aus: WORÜBER DER BULGARE LACHT; von Tscheremuchin,
Sofia 1990, nachdem auch der Osten sich dem Westen öffnen konnte.
Man war damals über Nacht ebenfalls befreit, doch lange noch nicht
“frei”! Und jetzt im Jahre 2007 wird auch dieses Land, eingebettet im
Pirin- und Rhodopengebirge zum Schwarzen Meer sich “europäisieren”
wollen und in die Union aufgenommen werden. Die Zeit ist kurz, doch
der Weg dorthin ist noch sehr mühsam und beschwerlich, und es gibt
noch viele “Stolpersteine” zu überwinden!
***************************
“What do you think? Journalists, who are writing for the
newspapers - what are they responsible for?” “Of Course - for
their own writing and what they have said.” “But in my opinion,
they also have a responsibility for all they keep quiet about”.
In
a village a teacher is explaining to the farmers that the character
of a human being is easily recognizable through his hand-writing.
Somebody interupts by shouting: “Stop this teacher, I am not able
to write - so does this mean: I do not have a character?”
Eine Freundin zur anderen: “Was willst du denn mit all den
vielen Büchern?” “Na, lernen! Das sind alles Wörterbücher für
Englisch, Italienisch, Französisch, Russisch...” “Was denn, so
viele Sprachen willst du lernen? Wozu denn?
“Weil ich mit meinem jüngsten Sohn keine gemeinsame
Sprache finden kann. Ich sage ihm was, und er redet was völlig
anderes. Deshalb suchen wir jetzt eine Sprache, in der wir uns
verstehen..
“Großvater Goze, reicht dir eigentlich deine Rente?”
“Ich kann nicht klagen.”
“Und
wieso arbeitest du denn noch?” “Weil
sie den Enkeln nicht reicht....”
Zwei
Suppen, bitte! Bestellen zwei Gäste in unserem Gasthaus.
Der Kellner bringt ihnen zwei Limonadenflaschen voll Suppe.
Die Gäste wundern sich und wollen den Besitzer sprechen: “Warum
servieren Sie die Suppen in Flaschen? Haben Sie hier denn keine
Teller?” Achselzucken!
Unser Kellner ist die ganze Woche über betrunken, wie kann ich ihm
Teller zum Tragen geben!”
Ein Bauer wollte sich scheiden lassen, weil seine Frau im
ganzen Dorf als mannstoll bekannt war. Das Gericht war auf seiner
Seite. Da fragten die Eltern der ungetreuen Ehefrau den Richter:
“Alle Männer im Dorf können mit unserer Rada schlafen, nur Mitjo
nicht. Ist das nicht eigenartig?”
Logik:
“Mit seiner eigenen Frau geht man nicht ins Lokal”, sagte Marco.
“Man gibt doppelt so viel aus, dabei ist das Vergnügen halb so
groß.”
|
|
d
d
d
d
Corporate Members 2006
c
c
c
c
c |
Bandulet Dental Ltd
Dold Industrial Automation Ltd
Hetronic Malta Ltd
Hotset Malta Ltd
Lloyd Shoe Manufacturing Co Ltd
Lufthansa German Airlines
Lufthansa Technik Malta |
Maritime Services International Malta
Ltd
Metallform Malta Ltd
McNeill Ltd
Oiltanking Malta Ltd
OS Riding Equipment Ltd
Playmobil Malta Ltd
ProMinent Fluid Controls Ltd
Sicons Opto Products Malta Ltd
|
Ariane
Hartje
Librarian at the German-Maltese Circle
Interviewed by Ingrid B. Kidder
|
|
It
is nearly half a year now since Ariane Hartje took up the position
as librarian at the German-Maltese Circle. Many of the readers will
have met her already when asking for books or films. She
“resides” in the office of the Library literally looking down on
every person climbing up the old staircase of Messina Palace leading
to the mezzanine and upper floors.
Ariane
came to Malta one bright tenth day of February – i.e. at time of
writing exactly fifteen years ago. It was St. Paul’s Day; in her
case, however, it was her explicit choice to come to Malta,
accompanied by three suitcases and the wish to stay and work here
for her livelihood.
She
was born and grew up with two sisters in Celle (Lower Saxony), a
small city known for its quaint half-timbered houses (Fachwerkhäuser)
and quiet lifestyle surrounded by the beautiful Lüneburger Heath.
After schooling she completed an apprenticeship in hotel business in
Nuremberg in Bavaria, and thereafter trained as industrial clerk in
Freiburg im Breisgau (in Baden-Württemberg). However, due to an
allergy requiring a change in climate, a friend convinced her that
climate and conditions were just right on this tiny island in the
Mediterranean called MALTA. Consequently,
in November 1990, Ariane spent her first two weeks in Mellieha and
fell in love with the island. In fact, she was so much impressed
that she only went back to Germany to sit for her examination as
industrial clerk, and then made her fateful journey back on St.
Paul’s Feast Day – to stay for a longer period.
At
first Ariane found work in the sales office of a time-share company.
A few months later she was offered the position as courier for the
guests of the Maritime Reisedienst which she would hold until 1993.
Then the local TUI Agent employed her first, as courier, and
eventually as Groups Manager. She enjoyed her work and the life on
the island, found new friends; however, fled regularly from the
Maltese winters by taking unpaid leave from TUI and working in less
windy climates like the Maldives or even Italy. Her life was very
satisfying and she most probably would still be there today, if
changes in company structure were not taking place and amalgamation
of TUI and Thomson made her look for a change.
As
fate has it, just then a friend informed her of a position of a
Sales Manager for Groups and Incentives at the Royal Mirage Hotel in
Dubai. Of course, she accepted, and found out just how different
Dubai was from Malta. Daytime temperatures surpassed the 50 degrees
C mark, nights were a mere 10-15 degrees cooler, with high humidity.
She worked hard every day of the week except Friday, up to 70 hours
a week, so there was little time for hobbies or entertainment or
contact with the local population. She said: “The management of
practically all hotels were Europeans, personnel and guests were
very international bringing with them different traditions and
religions”. And
she emphasised: “Where ever I moved in Dubai, women were always
treated with great respect, providing even separate counters at
banks. Dubai is a very secure place for a lady”. She raves
about tours into the desert nights, when she had to accompany a
group for an adventure in the wild with magnificent starry skies,
while local entertainment with food, music, dance and fortune teller
was provided by the tour organisers. The fortune tellers spoke to
Ariane of her past and present life with great accuracy, and
predicted her for the near future a hospitalization as well as
change of country, career, and promising news for her private life.
Ariane
did not have to ponder about this for long. Due to new war threats
in the Middle East international tourist groups avoided the areas
around the Gulf, hotels stood fairly empty and her job became
redundant. A return to Germany was imminent, hospitalisation took
place – all as predicted. She started a course in Natural Healing
Processes while working in the office of a small clinic for
Naturopathy.
Yet,
she yearned for Malta and in fact started to regret ever having left
the islands. So when the opportunity arose in October 2004 she
accepted the job as Project Manager in an incentive agency in Malta.
She was by chance referred to the advertisement of the
German-Maltese Circle looking for a librarian. The German-Maltese
Circle’s website impressed her and made her say: “Tolles
Ambiente” – exciting ambience – resulting in her immediate
application and -luckily for her and the German-Maltese Circle she
was chosen.
She
still pursues the subject of natural healing as her main hobby,
having recently attended a course on homoeopathy in Germany. She has
a passion for books and reading. Yachting comes next, and she spends
weekends with friends sailing on their boats around the islands.
Ariane
considers Malta as her HOME, where she enjoys time with her friends,
going to movies, exhibitions, Gozitan opera performances. And she
has a great wish for this country: “I
wish we would look at Malta more like a ship with limited space,
where one has to keep strict order and cleanliness in order to be
safe and comfortable. It could be like living on a beautiful jewel
if we would only look a little better after the environment!”
|
The
Good Old Letter
|
|
Snail
mail in Germany is pretty safe and fast but if you are living in
Germany, the rates often take all the fun out of sending gifts to
your loved ones at home. Germany’s
postal service operator, Deutsche Post, carved out of a government
agency in the 1980s, still holds a de-facto monopoly on most letter
delivery. It claims that over 90 percent of letters within Germany
reach their destination on the next day.
After
reunification, Germany introduced new zip codes (Postleitzahlen),
which cover comparatively small areas. One city or even one street
can consequently have several zip codes, so you need to know the
exact address to figure out the five-digit code. Then again, P.O.
boxes and large companies have special codes. A zip code directory
is available at local post offices. Deutsche Post’s web site (www.deutschepost.de)
offers an on-line zip code search function (PLZ suchen) and
information on all sorts of postal services and rates.
Stamps
are only available at post offices and the occasional vending
machine. Deutsche Post’s website offers a branch search (Filiale
suchen), providing not only opening hours and services of each
branch but also its exact location on a city map.
A
regular letter weighing up to 20 grams currently costs €0.55
within Germany and Europe and €1.55 to all other destinations via
air mail. Postcards are €0.45 and €1 respectively. Reduced rates
are offered for books (Büchersendungen), merchandise (Warensendungen)
and letters to and from blind people (Blindensendungen).
There
is no differentiation between 1st and 2nd class mail, only between
surface and airmail. Within Europe, mail is always transported the
fastest way, and you do not have to specify airmail or surface mail.
For international mail, you should invest in the higher airmail
rates and specify “Airmail” on your letter.
Courtesy
of www.young-germany.de
|
|
Back
to Top
|
© 2006 German-Maltese Circle. All rights
reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|
|