MALTI, die Nationalhymne der Republik Malta von
heutige maltesische Nationalhymne hat die historische Entwicklung
des Inselstaates seit 1921 begleitet, als die Seele der
Inseln ihren musikalischen Ausdruck in einer Kompositon des
Dr. Robert Sammut
(1870 – 1934) fand.
Im folgenden Jahr gelangte dieses Musikstück in den Besitz
des Schuldirektors Laferla, der eigentlich eine Schulhymne für
die maltesischen Grundschulen suchte. Laferla bat den bekannten
Priester und Dichter Monsignore Carmelo Psaila, bekannt als Dun
Karm Psaila (1871 – 1961), ein für die Schulen geeignetes
Gedicht zu den Tönen Robert Sammuts zu schreiben.
Dieses Gedicht entstand unter dem Leitgedanken des Dichters, eine
Hymne an Malta in Form eines Gebetes an den Allmächtigen zu
In den gebetsartigen Versen wird Gott angerufen, das
Heimatland zu schützen; der Text ergänzt sich harmonisch mit der
choralartig-feierlichen Musik Robert Sammuts.
„L-Innu Malti“ erlebte seine erste öffentliche Aufführung am
3. Februar 1923 im heutigen Nationaltheater von Valletta.
Im Jahre 1942 ließ Ivo Muscat-Azzopardi , der Gründer der
Gesellschaft „Xirka Tixrid Qari Malti u Propaganda“ die Hymne
für „piano e canto“ drucken. Dabei wurden die Originalworte
von Dun Karm Psaila sowie eine englische Übersetzung von Miss May
Durch diese Ausgabe erlangte das Lied nun in ganz Malta
schnell eine große Bekanntheit und Popularität. Später hat dann
übrigens die maltesische Regierung eben diese Ausgabe im
offiziellen Programm anlässlich der Unabhängigkeitsfeiern
Seit 1945 hat die Hymne den de-facto Status einer maltesichen
Landeshymne und sie wurde folgerichtig mit der Erlangung der
nationalen Unabhängigkeit am 21.September 1964 in den
Verfassungsrang einer offiziellen Nationalhymne erhoben.
Die im Jahre 1974 ausgerufene Republik Malta übernahm das
Lied als unumstrittene Nationalhymne des Landes.
Wednesday, 16th February at 6.30p.m.:
A short course “Introduction to Heinrich Böll”
is a very interesting course running for four consecutive
Wednesdays with sessions of 90 minutes each introducing
participants to the German poet and writer and Nobel Prize Winner Heinrich
Short stories of this German author form part of the syllabus
of the MATSEC Advanced Level and also of the syllabus of the Third
Year students taking German at the University of Malta.
For this reason, apart from the biography of Böll, the one
short story prescribed for the Advanced Level as well as some
stories pertaining to the University students will be discussed
during this course.
Course material will be handed to those attending.
Although the sessions will be conducted in German, explanations in
English will be given as well. The
course will be conducted by Ingrid B. Kidder, guest Lecturer
at the University of Malta.
Payment can be made at the Circle’s office even on the
first day of the course. The
course will not be held unless a minimum of five participants enrol.
President writes to Dr Jacobs:
Günter Jacobs who has been conducting on a regular basis advanced
conversation and Landeskunde sessions to members of the
German-Maltese Circle has informed us that he has reluctantly
decided to stop these sessions due to personal reasons.
Dr Jacobs has been giving these lessons on a voluntary basis
since 1990. In a recent
letter sent to Dr Jacobs our President, Mr Albert Friggieri wrote:
“Dear Dr Jacobs, on behalf of the Committee and the members of the
German-Maltese Circle, in particular on behalf of the many students
who have attended your excellent conversation sessions at some time
or another over the years, I would like to express to you our most
sincere gratitude and appreciation for all the hours you have so
generously dedicated to the Circle. Not only have you kindly
dedicated to the Circle so much of your precious time without ever
asking for any remuneration; you have always done this in a most
professional way. The
participants of your conversation classes were always full of praise
for your dedication, profound knowledge of German culture and your
expert and enthusiastic approach. Although we do understand
fully the circumstances which have led you to take this decision, I
cannot hide from you the fact that your regular presence at the
Circle will be missed by all of us.
Our hope is that you will find the time to honour us with
your presence from time to time. While
thanking you once again, I wish you, Herr Dr Jacobs and your dear
wife, many more healthy and enjoyable years among us in Malta.”
Günther Jacobs and his wife have donated a DVD player to the
German-Maltese Circle as a token of appreciation for the warm
welcome extended to them by the administration and members
throughout these past years.
Neu in der
Bibliothek : KUBUS Nr. 64
Maler und Filmemacher Strawalde wird im ersten Film vorgestellt.
Aufgrund seiner von der ‘Norm’ in der DDR abweichenden Arbeiten
und Einstellungen wurde er von oben immer wieder angefeindet, gedemütigt
und verboten. Heute ist er einer der bekanntesten und hoch geachteten
Künstler, ausgezeichnet mit dem Filmband in Gold und dem
Der zweite Film zeigt fünf Filmstudenten aus Potsdam, die drei Monate
mit lettischen Filmstudenten in Riga arbeiten. Jeder von Ihnen soll in
dieser Zeit einen Film realisieren, dessen Thema die lettische
Geschichte oder Gegenwart sein soll. Die Filme geben einen Einblick in
die Stimmung des Landes.
– Police Puppet Theatres
are the opening words of the “Polizeikasper” or
“Verkehrskasper” or simply “Kasper” when he enters the stage.
Kasper is a puppet and resembles Punch or a Joker. Fifty years
ago the first police puppet theatre of Schleswig-Holstein was
established. Now there are around 80 all over Germany. They visit
Kindergarten and schools to educate children especially regarding
traffic rules and on the danger of traffic. He is very popular not
only amongst children but it seems also among adults. When the
Ministry of Home Affairs of Schleswig-Holstein announced their
decision to close their theatre because of financial constraints there
was so much protest that the decision had to be revoked!
and Paul Guillaumier
Collaborators of the German-Maltese Circle since its inception
Interviewed by Ingrid B. Kidder
and Paul Guillaumier can be observed and are most welcome guests at
practically every Maltese - German event and often enough they even
take part in the respective organising activities. Paul, a Maltese
from Hamrun and Renate who was born in Westphalia in north-west
Germany live a happy so called ‘mixed marriage’ for everybody to
see. How did they meet? I wanted to know.
Well, forty seven years ago the very young and adventurous Renate
came with her sister with an exchange group from Bielefeld to Malta
to improve her English. They travelled by train through half of
Europe to Syracuse and boarded the “Star of Malta” (some readers
might still remember the ship), eventually entering the Grand
Harbour of Malta. The girls lived with a Maltese family in the
latter’s summer house in Bugibba. It was situated opposite to the
islet reputedly the place where St.
Paul was shipwrecked in the year 60A.D. This house had no
electricity but was equipped like all typical Maltese houses with a
balcony. And - wall to wall there was another summer house also with
no electricity and also with balcony, on which a serious-looking
young eighteen year old boy named Paul sat reading even at night by
the light of a paraffin lantern. Sensing my quest for romance, Paul
felt obliged to explain something and uttered: “This was the
way we were making each other’s acquaintance”… Alas, after
Renate’s return to Germany the relationship slowly went out of
However, in 1958 Paul participated in the First International Bible
Contest in Jerusalem, and he remembers very clearly, how on the
flight home, he decided that the following year he would go and see
Renate in Germany. He did so according to plan and he proposed to
her there and then – to which she accepted. Yet, like in a slow
motion picture, she first wanted to finish her studies and to write
her Erstes and Zweites
Staatsexamen (first and second teaching examination) to become a
primary school teacher (Volksschullehrerin).
She also qualified as an English Language Teacher. Paul returned to
Malta and the engaged couple communicated by postal letters and
tapes until they eventually got married in 1966. Before this, in
1963, Paul had bought their dream house in Rabat, which had to be
altered and refurbished to their liking. As a result they could only
move in five years later.
Renate settled very well in her new Maltese surroundings, learning
Maltese mainly from her mother-in-law, as well as by simply
listening to and mixing with the people in the neighbourhood and
shops. The locals referred to Renate as “Il
Germaniza tal-kantuniera” – the German lady from the corner
house. She quoted her father’s good advice as to how to learn a
language: “If you want to learn a new language, you either fall
in love with somebody who speaks it, or else read a thriller in that
language”. Well, she chose the first option – and
incidentally so did Paul!
In addition to learning continuously from Renate and her family
during his visits to Germany, Paul took a three months’ intensive
course in German with Herr Lenicker. Moreover, whenever he happened
to be visiting Germany, Paul watched German television. Within a few
years he gained a working vocabulary, which gave him a practical
knowledge of the language. At the outset, he also enquired his
father-in-law: “Dr. Wegner, what must I do to understand the
German culture?” The
reply was: “Read Goethe and Eckermann’s conversations with
Goethe”. And Paul’s love for Goethe remains to this day,
owning Goethe’s complete works in German and an English
Paul's young life became somewhat traumatic, when it was explained
to him, that after finishing his secondary education in 1956, he had
to join his father’s company which he did in 1957. Until then he
had occupied himself with reading for Advanced Level English
Literature, Economics, Economic History and European History. Paul
also developed a liking for Biblical Studies, i.e. Old and New
Testament Archaeology and Theology, in addition to Ancient and
Classical History. His
dearest dream had been to enter the University of Malta taking as
many historical subjects as possible.
However, he reluctantly had to drop all these studies (at
least during the day!) since he opted to join his father’s glass
and mirror and later, also aluminium business, which took him often
for months to building sites in North Africa and the Near and Middle
East. His biggest interest though remained the Biblical Studies,
into which he continued and continues to delve in to this very
In 1987, Dr. Heinz Warnecke (a German expert on Classical Geography)
had written his thesis on “Die
tatsächliche Rom-Fahrt des Apostels Paulus” (“The Real
Journey of the Apostle Paul to Rome”) in which he alleged that St.
Paul was in fact shipwrecked at the Greek Island of Chepalonia. Two
years later, the then German Ambassador Dr. Gottfried Pagenstert –
a very enterprising gentleman, organised a public debate at Messina
Palace to which he invited Dr. Warnecke himself. The panel chaired
by the Rev. Prof. Maurice Eminyan, with the late Rev. Prof. Carm.
Sant, Rev. Father John
Sammut, and Paul Guillaumier as discussion partners successfully
refuted this theory. Subsequently, the panel contributed to a book
based on the proceedings of the debate entitled “St.
Paul in Malta. A Compendium of Pauline Studies”, edited by
Michael Galea and Rev. Can. Ciarlo.
It is recorded that this debate attracted the largest ever
audience to the German-Maltese Circle’s premises with people
spilling outside the Hall where the discussion was taking place to
the stairway and even in the entrance hall!
Paul explained how in fact the Pauline tradition came to Malta in
the early Middle Ages when the local Muslim population was being
converted to Christianity by the Roman Catholic Church.
Before the Muslim occupation of Malta in 871 A.D., which
brought the demise of Christianity in Malta, the Maltese islands had
been under the hegemony and rule of the Byzantine Empire whereby the
Byzantine rite was practised. Paul Guillaumier is presently studying
the theology of the Pauline shipwreck on Malta, as well as the
onomastica of Punic and Roman Malta with its Semitic
Renate and Paul have one daughter, Colette, who was born in 1967.
She was brought up with the three languages of her parents who spoke
mostly English and German to her. Therefore, in order to perfect her
Maltese she was sent to a Government school. Colette also followed a
course at the German-Maltese Circle which lead her to the Zertifikat
Deutsch als Fremdsprache. She was even coached in Advanced Level
German Literature by today’s president of the Circle, Mr Albert
Friggieri and eventually she studied Clinical Psychology at Konstanz
and Tübingen in Germany.
From the very beginning of her life in Malta, Renate Guillaumier was
an active member of the St. Barbara Gemeinde (the German Catholic
Parish in Malta), which had been formed by the Rev. Father Eminyan
in 1966. She has been the lector during mass for the last four
decades and serves on the Church Council of which Paul is Chairman.
She takes care of all Church activities during the year, may it be
Christmas with its breakfast after the Midnight-Mass, Easter,
dinners, or the children’s St. Martin procession. Family
gatherings and spiritual retreats which used to be held at Mount St.
Joseph, a Jesuit Retreat Centre, are also part of her duties.
However, her real vocation is teaching German. She began soon after
Colette was born, teaching on behalf of the Emigrants’ Commission, children of German parents,
mixed parents, of the staff of the German Embassy and of the
Deutsche Welle – then still on the hills of Delimara.
Renate still considers teaching her vocation in which she
finds great satisfaction.
Looking back on his life Paul says: “I
have started my own European Union when I met Renate and we have
lived the EU ever since!
Spiegelbild der Seele?
unterschiedlich sie doch sind, wenn du sie aufmerksam und nicht
gleichgültig ansiehst. Du versuchst vielleicht zu erkennen, was aus
ihnen spricht. Vieles lässt sich in ihnen lesen, so. zum Beispiel
Zustimmung oder Ablehnung. Es ist nützlich für die eigene
Orientierung. Gesichter sind wertvoll.
Sie sagen uns vieles über diejenigen,
zu denen sie gehören.
Das glauben wir jedenfalls. Ihre Unterschiede sorgen dafür,
dass „Doppelgänger“ ziemlich selten sind.
Gesichter drücken etwas ganz Bestimmtes aus. Der Ausdruck
kann sich von einer zur anderen Sekunde verändern. Er ist
beeinflussbar, manchmal gegen den eigenen Willen.
Nur wenige Menschen haben ein „Poker face“.
vertraute Gesichter können variieren, uns von Zeit
zu Zeit anders erscheinen, als wir sie in Erinnerung hatten.
Der Ausdruck des Gesichts verrät in der Regel etwas über die
Person und ihre Gefühle.
Ein Gesicht ist schon allein deshalb beachtenswert.
Jeder Mensch hat sein ureigenes, unverwechselbares Gesicht.
Nicht immer ist es das Spiegelbild der Seele.
von Günther Schlichte . . . . . . . .
schnellste und wirksamste Zug ist der Durchzug. Dieser kann aber
leicht zu Erkältungen führen. -
Manche Menschen stellen ihre Ohren immer dann „auf Durchzug“,
wenn sie nicht hören wollen. Sie verstehen dann nur „Bahnhof“!
Beziehungen und die
Antenne: Es gibt
Signale die verschickt werden, den Empfänger aber nie erreichen.
Es ist gut, wenn sich
Menschen finden, die sich etwas zu sagen haben, auch wenn sie hin
und wieder schweigen.
sind besonders wertvoll, wenn sie anregen und nicht aufregen.
© 2000 - 2013 German-Maltese Circle. All rights reserved.