GMC Home
Contact Us
Search
About Us

Messina Palace

Organisation

Facilities

Language Courses

Membership

Activities

Newsletter
• March 2004
Newsletters - 2008
Newsletters - 2007
Newsletters - 2006
Newsletters - 2005
Newsletters - 2004
Newsletters - 2003
Newsletters - 2002
Newsletters - 2001
Newsletters - 2000
Newsletters - 1999
Links

March 2004 Newsletter
 
Forthcoming Events 
at Messina Palace

• Throughout March – An exhibition of photographs taken in 1995 showing Maltese landscape and architectural features. 
Artist: Günter B. Kögler

• Tuesday, 30th March at 7.15p.m.Lecture on Intercultural Communication (in English)
Speaker: Prof.Dr Francis Jarman from the University of Hildesheim

Important notice to students:

No lessons will be held on Friday, March 19th and Wednesday, March 31st – both Public Holidays. No lessons will be held also on Friday, 2nd April (Our Lady of Sorrows). The Easter holidays are between Thursday, 8th and Tuesday, 13th April (both days inclusive).


Dr Hermann Otto Solms, Vice President of the German Parliament (on the right) paid a courtesy visit to Messina Palace. Dr Solms seen here talking to the Circle’s Librarian, Mr Olaf Rieck (on the left) was leading a delegation which attended the 4th Conference of Speakers of the Euro-Mediterranean Parliaments held in Malta late in February. In the centre of the picture is the Head of the Department for Parliamentarian Relations at the Deutscher Bundestag, Mr. Everhard A. Voss, a member of Dr Solms delegation. Members of the Executive Committee led by Vice President, Mr Andrew Pizzuto as well as the German Ambassador, Mr Georg Merten were present during this visit.

GermanWine.de


Germany has about 100,000 hectares (240,000 acres) of vineyards. About 81 % of this area is planted in white grape varieties; only 19 % in red grape varieties. By contrast, the worldwide ratio of white to red wine cultivation is almost exactly the opposite. The most demanding black grape variety in Germany is the Spätburgunder (Pinot Noir). Red wines from Pinot Noir can be called the aristocrats of red wines. They have a full flavour, they are smooth, have much body, and are high in alcohol and are of a ruby red colour typical for Pinot Noir. A specialty of Baden is Weissherbst made from Pinot Noir grapes which are fermented without the skins just like white wines. The colour is reddish gold or pale red. Rosé wines from Pinot Noir in Baden have a pleasing warmth, rich body with a delicate fruity and elegant character. A third variant is made from a blend of Pinot Noir and Pinot Gris (called Grauburgunder or Rulaender) grapes. It is called Badisch Rotgold (Baden Ruby Gold). A wine with the typical traits of the Pinot family. The nose is dominated by Pinot Gris, the taste combines the full flavour and fragrancy of the Pinot Gris and the elegant character of Pinot Noir to yield a special type of Pinot wine.Riesling (a German word we should remember) enjoys a world wide reputation as the king of white wines. In the Ortenau district of Baden it is called Klingelberger. It is the latest variety of all grapes. Therefore, it can only be grown in the very best vineyards. Baden Riesling expresses a very typical regional character, it is racy, with fruity acid and has a highly refined nose. A perfect Riesling is a unique delight with its star-like sparkle when poured in the glass.–

The Stasi Puzzle (courtesy of Fraunhofer Gesellschaft)

Piecing together a part of German history: At the Ministry for State Security (Stasi) in Berlin and its district offices, an unprecedented event took place during the political transformation of the former German Democratic Republic (GDR). Between fall 1989 and January 1990 while the Berlin Wall was being dismantled, files were systematically destroyed. Because there were not enough sufficient functioning electric shredders, some of the documents had to be manually torn apart. The result was 16,000 bags full of torn and tattered confidential information on Stasi informants and victims. Staff at the responsible German Federal Agency (BStU) have been working for years sifting through, sorting and piecing together these fragments by hand - a centuries-long task. Researchers at the Fraunhofer Institute for Production Systems and Design Technology IPK had the idea to automate the process. Facing stiff competition, the IPK - together with its partner Lufthansa Systems - was awarded the contract by the BStU.

First the fragments must be digitized. Lufthansa Systems wants to take over the requisite scanning process. Through its subsidiary GbD (Gesellschaft für beleglose Dokumentenbearbeitung), the company is one of Europe’s largest providers for document processing solutions, management and archiving, processing up to 100 million documents per year. “We can now scan material of any size and quality,” emphasizes Dr. Gunter Küchler, managing director of Lufthansa Systems Group GmbH. “The Stasi fragments are different from other typical documents such as airline tickets in that they are extremely small and rarely have square corners. We therefore have to sort them and insert them in transparent plastic pockets so that our scanning equipment accepts them.”

The second step involves piecing the fragments together to form complete pages. This is accomplished by a prototype pattern recognition application developed at the IPK. By analyzing the shape, color, texture, line spacing, typeface and font style of the fragments, similar pieces are grouped together. “This allows us to continuously pare down the search,” says Dr. Bertram Nickolay of IPK, “and speeds up the reconstruction compared to other search methods.” The program locates potential adjoining fragments using a combination of different characteristics. When all of the parameters match, the next piece of the giant jigsaw puzzle has been found. Piece by piece, each page of the destroyed files is reconstructed on the monitor.
 

Olaf Rieck’s Library Corner . . . . . .

Contemporary German Literature Online – Litrix.de
Especially in the field of fiction, Germany is a net importer of literature with around 2,000 works coming from English-speaking countries and translated into German annually, with on the other hand, only around 40 titles translated from German into English. A little upward development could be established because of current trends in contemporary German literature and of efforts by various institutions. The Federal Cultural Foundation initiated the project Litrix.de in order to boost this trend. The website www.litrix.de started operating in July last year through the support of the Goethe-Institut and in cooperation with the Frankfurt Book Fair. The two main aims are to promote an appreciation of contemporary German literature and its translation.
Generating private and professional interest from many internet surfers, the website offers extensive specimen texts and translations of around twenty pages of each work presented online in order to instantly get an impression of the particular German literatary work. Furthermore portraits of the authors and their works along with general information about the German literary and publishing scene are included. Given that a lack of knowledge of the German language is often a barrier for gaining access to German literature, translations are essential to create a linguistic bridge. The translation promotion programme does not only fund translations, this year also into Arabic, but also acts as the organisation for further-training courses for literary translators. The website is in English and in German and every year in another focal language, this year it is Arabic.
 

Neue Bücher in der Bibliothek
Der Weidener Kulturamtsleiter Bernhard M. Baron hat uns u.a. folgende Bücher gespendet:
* Der Augsburger Täufer von Georg Brun. Im Jahre 1527 wird der Dominikanermönch Jakob nach Augsburg gerufen, um den Mord eines Buchhalters im Hause Fugger aufzuklären. Es scheint, dass er es mit einer Verschwörung zu tun hat, in die sogar der Papst verwickelt sein könnte.
* Mario Vargas Llosa: Das Paradies ist anderswo. Dieser Roman basiert auf zwei authentischen Biografien, die abwechselnd erzählt werden: die des Malers Paul Gauguin und seiner Großmutter Flora Tristan, die sich niemals begegnet sind. Eine packende Geschichte über die Utopie.
* Rainer Braune: Die Krokodilfärberei. In einem verwahrlosten Haus geht es nicht immer ganz irdisch zu. Der Zeichner Gilles will das Haus herrichten. Allerdings wird er vom dortigen Stillstand der Zeit abgelenkt und beginnt zu zeichnen. Eines Nachts jedoch geschieht etwas ungeheuerliches in dieser Idylle, die ihn aus seiner paradiesischen Existenz reißt.

Information about Germany
The latest version of the popular information book Facts about Germany is now online at www.facts-about-germany.de. There you find reliable and updated information (in English and in German) published by the Federal Foreign Office regarding the the country and the people, the history, the states, the legal system and the citizens, foreign policy, the economy, education, science & research and society and culture.

Informationen über Deutschland
Das allseits bekannte Taschenbuch ‘Tatsachen über Deutschland’ kann auch online abgerufen werden. Auf der vom Auswärtigen Amt herausgegebenen Internetseite www.facts-about-germany.de können Sie Informationen in deutscher und englischer Sprache zu folgenden Themen finden: Land und Menschen, Geschichte, Staat, Recht und Bürger, Außenpolitik, Wirtschaft, Bildung, Wissenschaft, Forschung, Gesellschaft und Kultur
Kerstin Platsch
Cultural & Consular Attaché at the German Embassy in Malta
Interviewed by Ingrid B. Kidder


Kerstin Platsch arrived in Malta last year in order to fill the vacant post of Cultural & Consular Attaché at the German Embassy. Apart from her duties in the field of Culture, which means that she works very closely with the German-Maltese Circle, her duties include also matters concerning passports and visas, legal and consular affairs. Her wide spectrum of work has already provided her with many private and official contacts, helping her to feel at home and to settle down quickly in her new surroundings . Kersten resides in Sliema accompanied by her husband Thorsten.

She was born and grew up in Bad Dürkheim an der Weinstrasse in the Federal State of Rheinland-Pfalz (Rhineland-Palatinate). Having a flair for languages, she started with Latin, English, French, Italian and Russian already at the Gymnasium. She then read French and Spanish at the University of Saarbrücken, however, after one year she noticed, by chance, an article dealing with professions in the Auswärtiges Amt (Department of Foreign Affairs). A career in foreign affairs looked very enticing to her, and even the fact that of the three thousand applicants per annum, only one hundred are accepted, did not stop her from trying. And to her great pleasure she was chosen and became a student at the specialised training institution by the long name of: “Fachhochschule des Bundes für öffentliche Verwaltung, Fachbereich auswärtige Angelegenheiten, Aus- und Fortbildungsstätte des Auswärtigen Amtes”. - Somewhat shorter, the bus stop in front of this venerable building in Bonn is simply called ‘Diplomatenschule’ (School for Diplomats).

Kersten Platsch (on the right) during the German Language Certificate Giving Ceremony last DecemberAt this college she studied for three years, spending six months thereof in Münstereifel, a quaint small town in the Eifel mountains, seat of a specialised school for civil law, international economy, etc. A further nine months were taken by a practise period of cross-exposure training at the German Consulate General in Barcelona, Spain. Recollecting her experiences there, Kerstin Platsch emphasises with a slight sigh that these months were very beneficial for her, having to live on her own in a completely foreign environment, and not knowing a soul. Yet she liked it, not for a minute thinking of giving up. Then, after her successful final examinations in 1998, she was offered a position in the office for Hilfe für Deutsche im Ausland (Assitance to Germans abroad), soon moving to Berlin, when the seat of the German Government left Bonn.

After the stipulated period of four years within this type of job, a new appointment became due, and from a short list of possibilities, Kerstin Platsch applied for a position in Malta. She had heard about our Island State, liked what she was told, and made her choice – also to the great pleasure of her husband, who is an ardent SCUBA diver and who was very keen on enjoying the clear waters around the archipelago.

And when I asked, what she liked most - a very fast answer was given: “Those wonderful, always freshly-made Maltese Ftiras in a street café somewhere on the sea shore”. Guten Appetit!

Back to Top

© 2006 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer