GMC Home
Contact Us
Search
About Us

Messina Palace

Organisation

Facilities

Language Courses

Membership

Activities

Newsletter
• February 2002
Newsletters - 2008
Newsletters - 2007
Newsletters - 2006
Newsletters - 2005
Newsletters - 2004
Newsletters - 2003
Newsletters - 2002
Newsletters - 2001
Newsletters - 2000
Newsletters - 1999
Links

February 2002 Newsletter

Welcome to our Forthcoming Events at Messina Palace


German entries in the 40th Golden Knight International Video Festival

Screening of a selection of short films entered by amateur German producers or directors for the 2001 Golden Knight International Amateur Film and Video Festival organised by the Malta Amateur Cine Circle. Among these are award winners "Counting Sheep" by Sven Taddicken, "Es kommt der Tag" by Klaus Werner Voss and "The Last Flight" by the Lombardi Clan. Venue - the Karm Fenech Hall in Messina Palace on Wednesday, 13th February 2002 at 6.30p.m.

High Tech & Heidelberg - The World of the German Universities

A talk (in English, roughly 45 minutes, followed by a discussion) called "High Tech and Heidelberg: The world of the German universities" which intends to describe the famous German academic tradition but also the present situation of change and development and the problems created by the tension between old-fashioned attitudes and the needs of a modern society. The speaker, Prof.Dr Francis Jarman from the University of Hildesheim hopes that the talk will be not only informative and entertaining, but that it will also be critical and thought-provoking. It will be aimed at the general public (rather than specialist educationalists) yet also at university students. 

Venue - the Karm Fenech Hall in Messina Palace on Wednesday, 20th February 2002 at 7.00p.m. 

Establishing the National Foundation of Germany for Arts and Culture (Bundeskulturstiftung)

In Germany the different Bundesländer have sovereignty in cultural affairs. That means they legislate and regulate themselves regarding school and higher education and moreover they are responsible for the theatres and museums. In Germany no Federal Ministry of Culture exists. Since the last election for the first time, the position of a State Minister responsible for Culture and Media has been created. The position falls directly under the responsibilities of the Chancellor. Vis-a-vis the independence of the states the tasks of this State Minister are:
- to support German cultural institutions and projects with national significance
- to perpetuate and protect the cultural heritage including German culture in Eastern Europe
- to further develop the conditions set for the promotion of culture and the arts
- to promote German films and to develop a media policy
- to promote awareness about German history and heritage
- to support culture in the capital Berlin and in the Federal city of Bonn
- to develop a cultural programme in the five new states (Neue Bundesländer)
- to set up the Foundation of the Prussian Cultural Heritage 
- to be responsible for Deutsche Welle.

The idea of a Federal Foundation

In 1972 the German author and winner of the Nobel Prize for Literature, Günter Grass, suggested the establishment of a Federal Foundation for Culture to the then Chancellor Willy Brandt. But no progress was seen to be done and in 1977 the project stopped completely. In 1987 a Cultural Foundation of the States was founded responsible for:
- supporting significant works of art
- supporting projects regarding the documentation and publication of, for example the edition "Library of German Literature", "German Periodicals from the 18th and 19th Century" and so on
- documenting the loss of German collections in museums, libraries and archives during the war
- advising in the case of claims of returns or contract negotiations in the field of the art
- the responsibility of administering the regulations on the participation of Federal Germany in "the support of contemporary forms and developments of significant relevance in the field of art and culture" 

In the year 2000 the new State Minister for Culture and Media revived the idea of a National Foundation. In other countries like Switzerland, Great Britain and the United States a similar National Foundation exists. It was planned to establish the Foundation in co-operation with the Laender and with the Cultural Foundation of the States upon two binaries - the activities of the same Cultural Foundation of the States and the activities of the Federal Government. In a longer perspective the idea exists to create other binaries to include for example the different support activities in the field of the international exchange of artists. 

Establishing the Foundation

On the 20th December of last year, the Federal Government of Germany and the 16 Prime Ministers of the Bundesländer in Germany agreed, that a Federal Foundation for Arts and Culture will be established by the Federal Government alone for the time being. In 2002 it will have a budget of 12.8 million Euro, in 2003, 25.6 million Euro and in 2004, 38.3 million Euro. Its task is 
- to foster national and international significant projects, especially for cultural integration, co-operation and innovation. It will be focused on avant-garde and contemporary art which have no other opportunities of getting private or public support. 
- All other tasks the Federal Government has the responsibility of (see above)

The new foundation will have its seat in Halle (Saale) the Capital town in the State of Saxony-Anhalt. This town was suggested originally by Günter Grass. The administration will not exceed twenty persons in all. The Foundation will be run by a Council with 14 members, a Management Team of two (an artistic director and an administrative director) and an Advisory Board composed of the State Minister, representatives of the Ministry of Foreign Affairs and of the Ministry of Finance, of the Federal Parliament, of the Laender, of the local authorities and members from the Board of the Cultural Foundation of the States along with three personalities from the art scene appointed by the Federal Government. 
(Compiled by Olaf Rieck)   

Bamberg - My Hometown - A Feast for the Senses by Gerlinde Kupp

The town is old, well over 1000 years, and wears its age with charm and dignity. Many illustrious epithets have embellished its name - the Germans' Dream City, Franconian Rome, Town of Romanticism and now to crown them all, the title bestowed on it by UNESCO: World Cultural Heritage City. 

A showpiece town indeed, a synthesis of the arts, a picture-book of different styles. Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque - architecture through the ages. Towers, gables, alleyways, squares, courtyards, palaces and churches. The mighty and the lofty, alongside tiny, lovable details. A wealth of wonders to admire …. the statues of Synagogue and Ecclesia, the Bamberg Rider. All created by gifted artists and master builders the like of Balthasar Neumann and the Dientzenhofers. 

The Cathedral towers above everything else on one of the seven hills. History perpetuated in stone. Symbol of fervent piety. Emperor and pope lie buried inside. Memories are awoken of splendid royal occasions and of the murder of a king, a crusade and witch-burning. From the peak of power to decline. From wide influence to inner limitations. 

Bamberg acknowledges its role with sincerity. Its message is: Living with history. And it's a good life, as visitors will quickly appreciate. The Calderon Festival in the Old Court, concerts in the Cathedral and in cloisters, "great music" with the Bamberg Symphony Orchestra. The Old Town Hall, no doubt one of the original German town halls, built in the middle of the river Regnitz with the two bridges linking the town on the hills and the town in the valley. The Hall, its Gothic (15th century) core, was altered by M. Küchel between 1744 and 1756 and very elegantly "robed" in Rococo Style: gateway tower with balconies expressing a joyous lightness, the long side walls covered with frescoes. Upstream you catch sight of the mills and downstream the line of old fishermen's houses known as Little Venice. 

A good but very steep road leads to Altenburg Castle. Already mentioned in 1109, first as a place of refuge, later as the Bishop's residence. Here one can admire the remains of the moat, the well-preserved castle with fortifications, its bridge and tower, the neo-Gothic castle chapel with monuments and moreover enjoy a magnificent view over the town and countryside. 

Many Maltese have seen lately a very good performance of Hoffmann's Tales at St. James Cavalier. 

E.T.A. Hoffmann, the great Romantic writer lived in Bamberg from 1809 to 1813 where you can still visit the poet's small but precious house now turned into a museum. 

And don't miss out on an enjoyable visit to a pub for a glass of smoked beer or Franconian wine served on a shiny scrubbed table, (luckily in "Goethe's Stuben", where J.W. v. Goethe paid a visit in 1797 on his return journey from Switzerland), or dining-out in a beer garden, or having coffee and tea in the Rose Garden. The aroma fried sausages drifts almost everywhere! A leisurely stroll, poking around in antiquarian bookshops or a boat-trip on the river. Bamberg is situated in Franconia/North Bavaria in the centre of Germany. And also in the heart of Europe. Jump aboard and delight yourself in a fascinating townscape. 

Eine Einladung zum Schreiben

Wir möchten alle Mitglieder und Mitgliederinnen einladen, einen Beitrag über Ihren Geburts- oder Wohnort zu schreiben. Es muss nicht unbedingt eine landeskundliche Beschreibung sein. Geschichten, biographische Notizen etc. aus Ihrer Heimat sind auch herzlich willkommen. Lassen Sie Ihren Ideen freien Lauf und senden Sie uns Ihren Artikel. Der Umfang sollte eine A4-Seite nicht überschreiten. 

An invitation to write

We would like to invite our members to write an article for the Newsletter about their birth place or the town or village of their residence. It need not necessarily be a description of the town or region. Stories or tales originating from your hometown, writings about famous personalities and so on, are welcome as well. Help us to make your Newsletter more interesting and send in your contribution (not longer than one A4-page).  

Eine neue Währung für eine neue Zeit? von Günter Schlichte

A new currency for a new time? 

This article is a reflection of the year 2001, the challenges of globalisation and the introduction of the Euro.


"Ein gutes, neues Jahr" hat man sich vor kurzem zugerufen. Besorgnis klang hier und da mit, die vielen Krisen auf dem Globus sind daran Schuld. Wir sehen Irland, Palästina, das Baskenland, den Balkan, Kaschmir, Tschetschenien, Afghanistan und andere Gebiete, in denen Terrorismus, Selbstbestimmung oder der Wunsch nach Freiheit im Vordergrund stehen. - Die Ereignisse des 11. September 2001 haben die westliche Welt dazu in Schwingungen versetzt, deren Auswirkungen noch nicht absehbar sind. Eine große Sorge vieler Menschen ist die Wahrung oder Wiederherstellung des Friedens und die Anerkennung grundsätzlicher Menschenrechte. - Die industriellen Umwälzungen haben besonders in der entwickelten Welt zu großen Veränderungen am Arbeitsmarkt geführt. Für ältere Arbeitnehmer wird es immer schwieriger, ihre Lebensplanung zu erfüllen. Sie scheiden viel zu früh aus dem Arbeitsprozess aus und werden nicht mehr gebraucht. Die in langen Berufsjahren gesammelten Erfahrungen und berufliche Kompetenz bleiben ungenutzt. Ein Ausweg ist nicht in Sicht, weil zwei wichtige Faktoren hineinspielen: a) Der Bedarf an Arbeitskräften sinkt durch zunehmende Technisierung und Arbeitsplatzverlagerungen, b) der Kostendruck in den Betrieben führt dazu, dass jüngere Menschen bevorzugt werden. Sie haben dadurch eine bessere Chance, in den Arbeitsprozess integriert zu werden, was auch sehr wichtig ist. Vieles, aber nicht alles, ist auf die viel beschworene "Globalisierung" zurückzuführen, die die Beteiligten vor neue Herausforderungen stellt, die man dann schon mal als "Chancen und Risiken" bezeichnet. 

Ein wichtiger Schritt verbesserter, internationaler Zusammenarbeit in Europa war die Einführung der europäischen Einheitswährung "EURO" zum Beginn dieses Jahres. Es gibt Skeptiker, die einer guten Zukunft der neuen Währung nicht trauen. Die Zukunft wird zeigen, ob sich der junge EURO zu einer ausgereiften und anerkannten "Marke" entwickelt, mit der die internationale Wirtschaft und die Menschen in Europa gut und sicher leben können. Interessant ist, dass die Meinungsforscher in Deutschland so fest an die Magik der "harten DM" glaubten, dass sie von der hohen und schnellen Akzeptanz der neuen Währung durch die Verbraucher völlig überrascht wurden. Vielleicht lag es ja nur an der Verfügbarkeit des "starter kits", der die Gewöhnung schon vor der offiziellen Einführung begünstigte. Vielleicht war es auch "Liebe auf den ersten Blick", womit die Währung eine menschliche Seite bekäme! - Mit der neuen Währung wird eine neue Zeit eingeläutet. Wir wünschen uns, dass es eine gute Zeit werden möge. Wir wissen, dass wir selbst ein wenig dazu beitragen können, wenn wir dazu bereit sind. 
Lothar Ruske schreibt

Liebe Freunde in Malta,
vielen Dank für den ersten News Letter im neuen Jahr. Nach dem ich den Artikel von Ingrid Hüttmann "Maltesische Sprache und maltesische Literatur" gelesen habe, war ich allerdings am Schluß dieses Aufsatzes etwas überrascht. Betreffend maltesischer Literatur kann ich leider noch nichts dazu vermerken. Aber der letzte Satz im letzten Absatz ist leider einfach inhaltlich falsch. Ich bitte daher um Richtigstellung: Das Buch "Maltagold" von Jürgen Ebertowski ist nicht nur auf Malta zu erhalten. Der spannende Roman war seit seinem Erscheinen und ist immer noch auch in Deutschland als Taschenbuch erhältlich. Verlag: Ullstein Verlag. "Der Kaplan von Malta" von Nicholas Monsarrat ist ebenfalls in Deutschland erschienen (somit war der Titel auch in Deutschland erhältlich). Leider ist das Buch vegriffen und auch schwer über irgendwelche Anbieter im Internet zu bekommen. Aber das Buch taucht immer wieder mal in Deutschland auf. 

Herzliche Grüße aus Frankfurt
 Goethe Institut Inter Nationes

In an attempt to heal the speechlessness between Germany and the rest of the world after the end of the Second World War, in 1951 the Goethe-Institut was established. In 1970 Professor Sir Ralph Dahrendorf, then Under-Secretary for State and who incidentally visited the German-Maltese Circle in 1971, laid down the guiding principles towards a unified and intense foreign cultural policy. Cultural work in partnership and dialogue with foreign countries became a very important item in the German foreign policy objective next to international relations and foreign trade. It is therefore not surprising that since its modest beginnings comprising a series of language courses for non-Germans held in small towns in upper Bavaria, the Goethe-Institut has built up an international network of 128 institutes in 76 countries across the globe, all of them committed to promoting German language and culture abroad. The Zentralverwaltung is situated in Munich. A major challenge for the Goethe-Institute was the unification of East and West Europe. In the nineties the Institute concentrated its efforts on Eastern Europe and established new institutes there. Nineteen new institutes were opened although at the same time 32 institutes had to be closed down worldwide since 1994. 

Inter Nationes was founded in 1952 on the initiative of the Federal Press Office with the aim of delivering information in foreign countries towards a better understanding of the political, social, cultural and economic problems of Germany. Its headquarters are situated in Bonn. Inter Nationes delivered the first books and magazines in German in the United States of America in 1953. 1956 was the first time a press service was given in foreign languages. A visitor service was established in 1961 with operational branches in Munich, Stuttgart, Hamburg and Frankfurt/Main. Intensive intercultural work with Arabic countries and regions were launched. In Rejkjavik the first language programme for TV produced by Inter Nationes was shown in 1966. To spread German literature (novels, specialised books and scientific work) abroad, Inter Nationes established translation incentive programmes in 1974. The publication of the magazine "Kulturchronik" started in 1983. This publication includes a collection of articles about cultural topics (film, theatre, architecture and literature) already published in the German press. 

The Goethe-Institut and Inter Nationes merged in the year 2001, mainly because of economic reasons. The aim was to spend less money through the rationalization of the administrations and the elimination of duplicate work. It was agreed that the money thus saved will remain within the new organisation and can be used for innovative purposes. But not only internal changes have been undertaken as a result of this merger. On the external side a closer cooperation with the cultural-institutes of France and England, with local organisations and institutes in foreign countries are on the agenda. In Brussels there already exists a common cultural institute of several European states. The outgoing President of the Goethe-Institut-Inter Nationes e.V., Professor Dr Hilmar Hoffmann has recently stated that geopolitical and cultural redevelopment has to be done. Especially after September 11th the cultural work of the Organisation in Islamic countries has to be strengthened. But Prof. Hoffmann remarked as well on the fact that there are 43 Institutes in Western Europe but only two in China and two in Russia. The policy of the merged Organisation is that the European and other regions around the world should be considered pursuant to their significance. The President of the Goethe-Institut-Inter Nationes e.V remarked that closing down institutes is a strategy of failure. 

Goethe-Institut Inter Nationes e.V. is the organisation for the teaching of German language and culture worldwide. It acts on behalf of the Federal Republic of Germany. 
· 3,100 employees teach German language and culture in Germany and abroad. 
· 128 institutes in 76 countries devise und organise together with their local partners programmes of science, literature, events of the day, film, theatre, dance, arts und music. 
· The institutes abroad provide language lessons and support teachers and lecturers promoting the German language at schools, universities and local authorities. 
· Ca. 26,000 foreign guests a year learn German taught with state-of-the-art methods at 15 institutes throughout Germany. 
· The information centres and libraries at the institutes abroad provide those interested with up-to-date, detailed information on language, culture and society in Germany. 
· The institutes produce and circulate various media (books, magazines, information on Germany, films, documentaries and online services), providing foreign mediators of German with information on the culture, society and politics of Germany. 
· The visitors' programme organises professional study and contact trips to Germany for ca. 1,500 foreign mediators from the arts and the media per annum. 
· The events held at the Goethe Forum in Munich introduce the projects and programmes run by the institutes abroad to the German public, contributing to the international cultural debate. 

Goethe-Institut Inter Nationes e.V. is financed by the Foreign Office, the German Press Office, sponsors and income from the various institutes. The budget for 2001 was ca. € 242 million, 77 million of which was generated by the institutes themselves. 

After nine years in office, Professor Dr Hilmar Hoffman will in May 2002 be succeeded as President of Goethe-Institut Inter Nationes e.V. by the President of the Federal Constitutional Court, Professor Dr Jutta Limbach (born 1934).
Rot lockt die Buben an von Ingrid Kidder

Das pflegte meine Großmutter immer zu sagen, wenn sie eine weibliche Person in einer roten Bluse oder einem roten Rock sah. Auch erzählt man von einigen asiatischen Nomadenstämmen, dass die jungen heiratsfähigen Mädchen rote Röcke tragen. Also hatte Großmutter wohl recht? Nun, Sie alle kennen ROT, BLAU, GRÜN usw. Und natürlich wissen Sie, dass es auch ein helles Blau, ein Dunkelgrün gibt, die eben nur heller oder dunkler als die normalen Farben sind. Aber wir wollen uns hier damit beschäftigen, welchen Einfluss die Farbe auf das Mitgeteilte - sei es in Wort oder Schrift - nimmt. Wie Nuancen in der Bezeichnung Zustimmung oder Abneigung signalisieren oder auch als krasse Kritik angesehen werden können. Die Dame trug ein taubengraues Kostüm. - Die Dame erschien in Mausgrau. Sie hören den Unterschied: die erste Beschreibung lässt auf passende Kleidung schließen, die zweite drückt eine langweilige Aufmachung aus. 

Von einem schrillen oder schreienden Rot spricht man, wenn Frauen den Farbtopf bei Schminke oder Kleidung etwas zu heftig bemüht haben. Schillernde oder auch changierende Farben hingegen werden als schön empfunden, sowohl bei tropischen Fischen als auch bei Gegenständen aus Glas oder der Glasur auf einem keramischen Gefäß. Mit der Bezeichnung tomatenrot würde man nur etwas Angenehmes wie Kleidung, Essbares bedenken, jedoch nicht Flammen, Gift oder gar Wunden. Zu Letzteren fällt einem eher das Wort krebsrot ein, dieses Wort tut immer etwas weh, wie der krebsrote Sonnenbrand oder die Schamröte im Gesicht.

Eine weitere abwertende Bezeichnung ist auch giftgrün , sei es eine zu grün geratene Wand oder auch ein Pullover. Junge Leute sprechen bei einigen kräftigen Farben auch gerne von einer Pop- oder Schockfarbe - z.B. das (verdeutschte) shocking Pink. Dagegen denkt man an die angenehmen Pastelltöne der Dekoration einer Wohnung, auch an die wohltuenden Farben der Gardinenstoffe und die bedeckten Farben der neuen Wintergarderobe.

Ich möchte hier einen kurzen Absatz aus der Tageszeitung 'Rheinische Post', Düsseldorf, zitieren, darin heißt es unter anderem: "Blau ist mit Abstand die Lieblingsfarbe der Deutschen. Im Rahmen einer Studie entschieden sich von 10.076 Befragten 24,8% für diese Farbe. Rot landete auf dem zweiten Platz mit 14,3%, Grün auf dem dritten mit 13,4%. Ganz unten auf der Skala rangieren Rosa mit 2,8% und Grau mit 2,6% ..... Blau- und Gelb-Typen haben am liebsten eine Katze als Haustier, Grüne einen Hund. Rot-Fans sind außerdem besonders starke Kaffeetrinker."

Würde das umgekehrt heißen, dass alle starken Kaffeetrinker die Farbe Rot bevorzugen? Nun, im bunten Kaleidoskop der Menschheit ist alles möglich. Wobei ein Kaleidoskop in Wirklichkeit ja eigentlich auch nur ein Röhrchen mit vielen farbigen Glasstückchen ist, das dem Auge mit dem sich ständig wandelnden Muster und leuchtenden Vielfalt Freude bereitet.

Landeskunde

3. January 1829 - * Konrad Duden, linguist, standardised German spelling (www.duden.de )
4. January 1947 - "Der Spiegel", a news magazine, was published for the first time (www.spiegel.de)
6. January 1822 - * Heinrich Schliemann, archaeologist, discovered Troy 
(www.schliemann-museum.de)
6. January 1926 - Lufthansa is founded as "Deutsche Luf-Hansa AG" (www.lufthansa.de)
14. January 1892 - * Martin Niemöller, theologian, pacifist and resistance fighter during the Third Reich
16. January 1931 - * Johannes Rau, German Federal President (www.bundespraesident.de)
22. January 1729 - * Gotthold E. Lessing, writer
28. January 1900 - Founding of the German Football Union (www.dfb.de)
1. February 1977 - Die Frauenzeitschrift "Emma" erscheint zum ersten Mal
4. February 1897 - * Ludwig Erhard, Bundeskanzler, Vater des "Wirtschaftswunders" 
6. February 1919 - The Weimar National Assembly convenes for the first time
12. February 1884 - * Max Beckmann, painter and graphic designer, expressionism
18. February 1869 - First performance of "Deutsches Requiem" by Johannes Brahms
22. February 1943 - + Hans und Sophie Scholl, resistance fighters, founders of the "White Rose", 
executed for distributing leaflets at the University of Munich (www.weisserose.de)
25. February 1842 - * Karl May, writer of Western Stories like Winnetou, Old Surehand and Old Firehand which every boy reads in Germany (copies are available in the library)

How many states go to make up one Germany?

Germany is a federal state and there are sixteen states in Germany called "Bundesländer". Each state has its own parliament and state government. The states are responsible for their cultural policy, local law, their internal administration, policing systems and education. In the Upper House in Berlin called "Bundesrat" (www.bundesrat.de) they discuss general matters and have also the opportunity to influence legislation and administration by the Federal Government. The federal structure is based on an old German tradition and wants to combine outward unity with its internal diversity. It takes into account the peculiarities, interests and special problems of the different regions. By some people the federal system is criticised for being disunited, complex, time-consuming and costly. But other people say that the advantages of a federal state compared to a unified state outweigh the drawbacks, because the system is strengthened by the need to co-operate, it gives opportunities for monitoring and influencing events and it promotes competition among the states. For example a single state can try out new things and can so provide a model for nation-wide reforms. 

(Source: The Federal Government of Germany: Germany in Dialogue. A calendar for the year 2002)

STOP PRESS:

197 students from our German Language Classes for Adults have answered the Questionnaire which among other things was aimed at getting feedback from you in order to improve our services in this area. The results of this survey can be viewed on the Circle's Noticeboard.

There will be no stoppage in classes on Carnival Monday and Tuesday, 11th and 12th February.

Campus FM (formerly Radju tal-Universita) will be airing the German language course "Deutsch - Warum Nicht?" starting 7th February. The programme will be broadcast every Thursday at 19.30 hours with a repeat on Saturdays at 13.00 hours. Textbooks and cassettes accompanying this series are available from the German-Maltese Circle's office.

Das Leben der Lehrer und Lehrerinnen von Raymond Catania

Obwohl die Schullehrer und -lehrerinnen lange Sommerferien haben, verdienen sie die Schulferien auch, denn sie arbeiten viel und helfen ihren Schülern und Schülerinnen aufs Beste bei ihrem Studium. Sie sind vor den Schülern und Schülerinnen im Klassenzimmer, um ihnen ein positives Beispiel zu geben. Zu Beginn des Unterrichts erklärt der Lehrer oder die Lehrerin, was er bzw. sie am Tage vorher vorbereitet hat. Außerdem wollen sie sicher gehen, dass die Schüler und Schülerinnen den Unterricht verstehen und machen deshalb viele Wiederholungen. Sie geben ihnen Materialien zum Lernen für zu Hause und zum Lösen von Hausaufgaben. Die Schüler und Schülerinnen arbeiten viel, damit sie gute Leistungen in den Schulfächern erbringen. Die Lehrer und Lehrerinnen sammeln die Hausaufgabenhefte ein und korrigieren diese bei sich zu Hause. Anschließend geben sie den Schülern und Schülerinnen die korrigierten Hefte zurück, damit diese aus ihren Fehlern lernen können. Wenn die Schüler und Schülerinnen fleißig gewesen sind, machen die Lehrer und Lehrerinnen auch mal einen Scherz, um den Unterricht aufzulockern. Dadurch kann bei den Schülern und Schülerinnen das Interesse am Unterricht geweckt werden. 

Die Schullehrer und -lehrerinnen sind unheimlich nett zu ihren Schülern und Schülerinnen, aber wenn sie frech sind, dann schimpfen sie mit ihnen. Wenn den Schülern und Schülerinnen die Aufgaben misslingen, dann sind die Lehrer und Lehrerinnen sehr bösen mit ihnen. Sie versuchen sicherzustellen, dass sie nicht mehr frech sind und keine Fehler mehr machen. Manchmal berichten sie aber dem Direktor oder der Direktorin darüber. Würden sie dies nicht tun, dann würden die Schüler und Schülerinnen verdorben. 

Die Lehrer und Lehrerinnen müssen geduldig sein, auch wenn die Schüler und Schülerinnen ab und zu dumme Fragen stellen. Ich bin immer wieder erstaunt, wieviel die Lehrer und Lehrerinnen arbeiten. Allerdings habe ich Zweifel bezüglich der jungen Lehrer und Lehrerinnen. Würde die junge Generation soviel arbeiten wie die ältere Generation, dann würde die Welt besser sein. Ich finde es richtig, dass alle Lehrer und Lehrerinnen nach dem Tod belohnt werden. 
News from the library by Olaf Rieck

We would like to thank Rev.Father Dr. Joseph Sammut for his generous donation of books from his private library. Most of them are volumes with collections of novels from different authors. Another thank you this month goes as well to Mrs Gerlinde Cachia for her donation of novels. 

New books

Donated by Christopher Gatt one of our members, is the book "The German Trauma - Experiences and Reflections 1938 - 2000", now available in the library. The author is Gitta Sereny who was born in Vienna in 1923 and educated in Austria, England and France. The book is about her experience of Germany during and after World War II. She writes about individuals who have been involved in the Time of Nationalsozialismus like Franz Stangl, commandant of Treblinka, Leni Riefenstahl, famous director of the two films about the Olympic Games 1936 - "Festival of peoples" and "Festival of Beauty", and Albert Speer, one of the members of the Nazi government. This book is in English. 

Neue Bücher

Im Bereich Literatur ist neu das Buch "Maler Nolten" von Eduard Mörike. Mörike erzählt in diesem Buch vom jungen Künstler Nolten, beschreibt seine seelischen Abgründe, zeigt dessen Zerissenheit und Aufgewühltheit auf. Anschließend an die Geschichte sind auch einige Gedichte Mörikes enthalten. Gespendet wurde dieses Buch von Herrn Paul Dimech. 

News from the internet

Are you looking for an e-mail partner to whom you can write in German? Then go to http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de a multilingual website. This is a project of the University of Bochum where the team of eTandem helps language learners find a partner - free of charge. You have to tell them only, in which language you are already proficient and what language you want to study. As soon as they have a person who is fluent in the language you request and who is also looking for a partner being fluent in a language you know well, they will send you the e-mail address. And you can start! All further information is available at the above mentioned website. 

Neues aus dem Internet

Die Ruhr Universität Bochum bietet einen kostenlosen Service an. Unter http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/ werden Partner zum Sprachenlernen vermittelt. Sie müssen nur die Sprache angeben, in der Sie Ihre Kenntnisse gern vertiefen möchten und die Sprachen nennen, in denen Sie sehr gut sind. Sobald ein entsprechender Gegenpart gefunden ist, wird Ihnen die E-Mail-Adresse übermittelt und Sie können loslegen. Alle weiteren Informationen finden Sie auf der o.a. Internetseite. 

Research Fellowships for long-term research in Germany

The Alexander von Humboldt Foundation is a non-profit foundation established by the Federal Republic of Germany. Its aim is the promotion of international research cooperation. The programme is open to highly qualified scholars and scientists with doctoral degrees from all countries in all disciplines up to an age of 40. The deadline for applications is rolling. For more information look at www.humboldt-foundation.de, send an e-mail to select@avh.de or a fax to ++49-228-833-199, phone ++49-228-833-0 or write to Alexander von Humboldt Foundation, Jean-Paul-Strasse 12, D - 53173 Bonn, Germany.

Back to Top

© 2006 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer