|
|
|

|
 |
| January
2002 Newsletter |
|
|
HAPPY
NEW YEAR 2002
DAS NEUE JAHR
von Guenter Schlichte.
|
Und wieder hat ein neues Jahr begonnen. Gegen Ende eines "alten" Jahres gehen unsere Gedanken zurück und gleichzeitig nach vorn. Mit dem Jahreswechsel verbinden sich Hoffnungen auf ein gutes Jahr. Im Grunde ist das von Jahr zu Jahr so, Unterschiede in unseren Empfindungen und Wünschen werden geprägt von unserem Umfeld, von persönlichen, sozialen, wirtschaftlichen und weltpolitischen Faktoren. Im Augenblick spielt die Weltpolitik eine besonders große Rolle. Sie hat sich durch unvorhersehbare Ereignisse verändert, die Ursachenforschung ist im Gange, hoffentlich wird sie gründlich geführt.
Die Begriffe "Angst und Hoffnung" stehen am Anfang des neuen Jahres ganz hoch in unserer Wahrnehmung. Sie verursachen starke Gefühle, die uns gedanklich verfolgen, solange keine klaren Perspektiven sichtbar sind. "Angst", das Wort finden wir inzwischen auch im englischen Sprachschatz, ist einer von vielen Motivationsfaktoren die uns dazu bringen, etwas zu tun oder nicht zu tun. Am Beginn eines neuen Jahres sind wir uns dieser Gefühle besonders bewusst. Sie bringen uns zu neuen und guten Vorsätzen, leider werden viele davon erfahrungsgemäß allzu schnell vergessen, wenn uns der Alltag eingeholt hat.
"Alltag", das Wort klingt nach Normalität, nach Routine, Gewohnheit, nach einem festen Bestandteil unseres Lebens. Dabei haben wir es viel häufiger mit Gewöhnung zu tun, mit der Notwendigkeit uns auf neue Situationen, Praktiken, Sitten und Gebräuche einzustellen. Wir passen uns an um nicht stehen zu bleiben. Die Progressiven unter uns denken voraus und handeln entsprechend, um nicht zurück zu bleiben. Wir wissen, dass unsere Zeit schnelllebig geworden und dass Stillstand gleich Rückstand ist. Vieles Gewohnte hat seine Reize, es macht uns zufrieden, hin und wieder auch selbstzufrieden. Hoffnung und Initiative sind die Triebfedern zu Veränderungen, diese Kräfte sollten wir stärken. Auch Angst kann eine treibende Kraft sein, ob sie unsere Kräfte in gleichem Maße mobilisiert, kommt auf den Einzelfall an.
In diesem Sinne hoffen wir auf ein gutes Jahr, in dem Verantwortliche, gleich in welcher Funktion, den klaren Blick für vernünftige Ziele behalten und diese verfolgen, damit das neue Jahr wieder ein Jahr des Fortschritts wird, den wir verstehen und bejahen können, weil er uns Menschen nützt.
|
|
Maltesische
Sprache und maltesische Literatur von Ingrid Hüttmann
|
Malti, die Sprache der Malteser, ist sicherlich der kurioseste Sonderfall aller europäischen Sprachen. Eigentlich gehört es nämlich gar nicht zur europäischen, sondern zur semitischen Sprachfamilie - es ist eine arabische Sprache, aber die einzige, die mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird.
Lange galt die Zeit vor der Eroberung durch die Normannen im Jahr 1090 als dunkles Zeitalter, da man weder etwas über die Bevölkerung noch über deren Sprachgeschichte wusste. Eine wiedergefundene arabische Quelle aus dem 15. Jahrhundert brachte schließlich etwas mehr Licht in die sogenannten "Dark Ages". Der zur Folge hätten die Sarazenen 870 nach Christus die gesamte Insel nach der Kapitulation einer byzantinischen Garnison in einem blutigen Massaker nahezu vollständig entvölkert. Erst 1048 sei wieder eine kleine Kolonie gegründet worden - und zwar von Sizilien aus, das ja damals auch in arabischer Hand war. Es sollen etwa 5000 Siedler gewesen sein, darunter 3000 christliche Sklaven, aber arabisch sprechende Christen. Diese Kolonie wurde dann Mitte des Jahrhunderts von einer christlichen Flotte angegriffen. Die Verteidiger konnten den Kampf gewinnen, weil sie allen Sklaven die Freiheit sicherten, wenn sie sich ihnen anschlossen.
40 Jahre später eroberten die Normannen die Insel im Handstreich, vertrieben die arabischsprachige Bevölkerung jedoch nicht. Die arabische Kultur prägte Malta vielmehr noch bis ins 13. Jahrhundert. Danach verbot der Staufer Kaiser Friedrich II. den islamischen Glauben. Heute weist das Maltesische in seiner Lautbildung, seiner Wortbildung und seiner Grammatik eine weitgehende Ähnlichkeit mit dem Arabischen auf. So erstaunt dann auch nicht, dass das maltesische Wort für Gott "Alla" ist. Während des Mittelalters, besonders durch den Ritterorden, reicherte sich das "Malti" mit Lehnwörtern aus romanischen Sprachen an, die im täglichen Gebrauch auch dem Laien schnell auffallen. Aus dem Französischen stammt z.B. das Wort "Bongu", was "Guten Morgen" bedeutet. Aus dem Italienischen kommt das Wort "Grazzi", was "Danke" heißt. Auch die Aussprache der Buchstaben z.B. "x" als "sch" wie in Marsaxlokk geht auf mittelalterliche Einflüsse zurück und stammt aus dem Alt-Spanischen. Später flossen dann auch englische Wörter in die maltesische Sprache ein und wurden zum Teil mit kuriosen Ergebnissen adaptiert.
Erst Ende der 20er Jahre legte man die Schreibregeln für diese über Jahrhunderte nur mündlich tradierte Sprache fest. Da die Engländer damals auch im kulturellen Sektor einen erheblichen Einfluss ausübten, wurde das Maltesisch zu dem schon erwähnten Kuriosum einer semitischen Sprache mit lateinischen Schriftzeichen. Seit 1934 ist es neben dem Englischen als offizielle Amtssprache anerkannt. Heute ist das "Malti" natürlich Nationalsprache - gesprochen von etwa 380 000 Menschen auf den maltesischen Inseln und vielleicht noch einmal so vielen in der Emigration.
Wie schon erwähnt, wurde das "Malti" lange Zeit nur mündlichen überliefert, eine Erzähltradition, die jedoch trotz ständiger Fremdherrschaft die alten Legenden, Volksmärchen, Volkslieder sowie Sprichwörter über Generationen hin bewahren konnte. Bekannte Spruchweisheiten, die auch in der deutschen Sprache einen Sinn machen, sind z.B. "Ein Schäfer fängt keinen Fisch", als etwa "Schuster, bleib bei deinen Leisten", oder "Wer rund geboren, wird nicht viereckig sterben".
Literatur als "Schreibkunst" gibt es in Malta erst seit dem 17. Jahrhundert. In dieser Zeit schrieb C.F. Bonamico, der von 1639 - 1680 lebte, Gedichte für den Großmeister Cotoner. Aus dem 18. Jahrhundert sind einige geistliche und weltliche Liedtexte, Prosastücke und Wörterbücher in maltesischer Sprache bekannt. 1750 veröffentlichte Agius de Soldanis eine maltesische Grammatik in italienischer Sprache sowie ein vollständiges Wörterbuch in 4 Bänden. Sein Nachfolger war der maltesische Lexograph Vassalli, der 1791 eine lateinische Grammatik für Maltesisch herausgab und 1796 sein "Lexicon Melitense-Latino-Italiano" veröffentlichte. Der erste "dichtende" Schriftsteller war der Geschichtsforscher und Italienischprofessor G. A. Vassallo, der im 19. Jahrhundert lebte. Neben Gedichten schrieb er auch Epen. Der Vater der maltesischen Literatur war Guze Muscat Azzopardi. Er lebte von 1853 - 1927 und verhalf durch Gedichte und Prosastücke dem Maltesischen zum Durchbruch als Dichtersprache. Ein Autor, der sich vor allem um die Weiterentwicklung der italienischen und maltesischen Lyrik bemüht hat, ist Carmelo Psaila, den ich Ihnen in einem Kurzportät vorstellen möchte.
Er wurde 1871 als Kind einfacher Leute in Zebbug geboren und begann bereits mit 18 Jahren Gedichte in italienischer Sprache zu schreiben. Sie wurde damals von der Bildungsschicht auf Malta gesprochen. Seine Ausbildung erhielt er am Priesterseminar in Mdina. 23-jährig wurde er zum Priester gewählt. Neben seinem Priesteramt verfasste er weiterhin Gedichte, zunehmend auch in Malti, seiner Muttersprache. Sein erster Roman "Il Habib" (Der Freund), 1912 in Maltesisch erschienen, wurde in den höchsten Tönen gelobt. Danach entschloss sich Psaila, nur noch in Maltesisch zu schreiben. Unter dem Pseudonym DUN KARM, DUN ist der Titel für Priester, wurden seine Gedichte und Prosastücke schnell populär. In ihnen verbinden sich nationalromantische, existenzphilosophische und religiöse Themen. Sie sind in einem rhythmisch-musikalischen Diktus verfasst. Seine visionäre Ausdruckskraft kommt dem Verlangen des maltesischen Volkes nach kultureller Eigenständigkeit und nationaler Identität sehr entgegen. Er starb 1968, und DUN KAR
M gilt heute als "il Poeta Malti", als maltesischer Nationaldichter. Ein Gedicht von ihm ist der Text der Nationalhymne Maltas.
Seit der Unabhängigkeit Maltas wurde die maltesische Literatur stark gefördert. Zu den Hauptexponenten zählt Francis Ebejer, geboren 1924. Er schreibt seine Romane wahlweise in Englisch und Maltesisch und ist daher wohl Maltas international bekanntester zeitgenössischer Schriftsteller. In den 50er Jahren erschienen "The Evil of King Cockroach" und "The Wreath of Innocents", in denen die Widersprüche der maltesischen Gesellschaft zwischen Tradition und Fortschritt thematisiert werden. Er machte sich auch als Dramatiker einen Namen mit Stücken, die in der Volks- und Alltagssprache verfasst sind. Der jüngste bekannte Autor ist Oliver Friggeri, Jahrgang 1947. Er ist als Lektor an der Universität, Übersetzer und Literaturkritiker auf Malta tätig. Sein wichtigster Roman "The Turn of the Wheel" beschreibt einen jungen Intellektuellen aus katholischem Milieu, dessen verzweifelte Identitätssuche an den starren gesellschaftlichen Traditionen Maltas scheitert.
Leider gibt es bislang kaum deutsche Übersetzungen maltesischer Literatur, so dass interessierte Leser weitgehend auf englische Übersetzungen zurückgreifen müssen. Wenige deutschsprache Bücher wie z. B. "Der Kaplan von Malta" oder "Maltagold" sind zudem nur auf der Insel erhältlich und nicht in Deutschland.
|
|
Nicht ganz bei Trost von Gerlinde Kupp
|
This article is about the different meanings of the word "Trost" (comfort, solace, consolation) and its different usage in different expressions or phrases. The author explains it with references from Goethe and Hoffmann.
Wer möchte gerne einen Trostpreis erhalten? Auch etwas zum Trost bekommen ist eigentlich nur eine Ersatzhandlung für etwas Nichterhaltenes oder Verlorenes. Dass einer nicht ganz bei Trost ist, also nicht recht bei Sinnen und Verstand, ist bei uns eher negativ besetzt. In E.T.A. Hoffmanns "Der goldene Topf" sagt eine ehrbare Bürgerfrau zum verrückten Studenten Anselmus: "Der Herr ist wohl nicht recht bei Troste!" Vielleicht heißt das: Der Herr ist nicht ganz ernst zu nehmen oder vielleicht knüpft diese Wendung an die Bedeutung von "Hilfe", von "Hoffnung", "Zuversicht" an.
Jemandem ein Trostpflaster auflegen heißt, jemanden, meist Kinder, durch ein Geschenk beruhigen, um Tränen und Schmerzen vergessen zu lassen. Einen Trostpreis erhalten meint, dem Verlierer über eine Enttäuschung schneller hinwegzuhelfen. So begegnet uns das Wort "Trost" einmal im Kontext der Trauer, dann im Kontext der Freude.
J.W.v. Goethe spricht von Trost und "Thränen": Wie kommt's, dass du so traurig bist, da alles froh erscheint? Man sieht dir's an den Augen an. Gewiss, du hast geweint!
In einfachen menschlichen Worten erfahren wir oft Wege des Tröstens. Ein Trostwort richtet auf, Trost macht Mut. Trost lässt Leid ertragen - und du bist nicht bei Trost, dann bist Du in trostloser, aussichtsloser Lage. Oft erfährt aber menschlicher Trost seine Grenzen. Vertrauen und Hoffnung werden gefordert. So weist der Akt des Tröstens als Werk der Barmherzigkeit über sich hinaus: echter Trost ist ein endzeitliches Heilsgut, es kommt letztlich nicht vom Menschen und hat mit dem göttlichen Erbarmen zu tun: mit Schutz, Angenommensein, Urvertrauen, Heil und
Heimat.
|
|
GERMAN: The biggest language in Europe and the second most important foreign language among Europeans
|
The German-Maltese Circle last month held its annual certificate giving ceremony at its premises in Valletta. 424 persons were registered for German language courses organised for adults during the scholastic year 2000-2001, while 230 schoolchildren attended classes in the German language at the Circle during the same year. German language courses were also introduced in Gozo while induction courses in the language were organised for the first time for children attending primary schools. In his welcome speech, Mr Victor Sammut, the German-Maltese Circle's General Secretary spoke on the importance of the German language especially in Europe.
The German language is the official language of Germany, Austria and Liechtenstein and it is one of the official languages of Switzerland and Luxembourg. Furthermore it is recognized as an official regional language in that province of Italy which borders on Austria (which in German is known as
"Südtirol" - South Tyrol) and in Eastern Belgium. In all, there are 93 Million people who speak German as their first language in Europe today. That means that in Europe German is the biggest language. It is followed by English, which in Europe is spoken by 61 Million people as their first language, which in turn is followed by French, which in Europe is spoken by 59 Million native speakers. About 2 Million native speakers of German are to be found in Denmark, Poland, the Czech Republic, the Slovak Republic, Hungary, Rumania and Russia.
Although English is by far the first foreign language spoken by Europeans, there are also a very significant number of people in Europe who speak German as a foreign language. In Western Europe, it is considered that 80 Million people speak English as a foreign language, 39 Million French and 27 Million German. In Eastern Europe, while English also heads the list with 35 Million, German is second with 25 Million and French third with 7 Million. That makes German not only the language with the largest number of native speakers in Europe; it is also the second most important foreign language in Europe where it is spoken by a total of 52 Million people.
Mr Sammut finished by stating that the gist of these figures is that apart from English, which by far dominates the scene as far as foreign languages are concerned, in Europe you are much more likely to make yourself understood and establish contacts if you speak German. His wish was that these facts and figures would encourage more Maltese to follow courses run by the German-Maltese Circle in Valletta and in Gozo. The Certificates and prizes were presented by the German Ambassador to Malta, Herr Georg Merten, while the Marie Therese Vassallo Voice Studio entertained the audience with a varied repertoire of popular songs.
|
ZWISCHEN KIND UND KARRIER
Between children & career (Deutschland No.4/2001)
|

Families in Germany as in other countries are currently confronted by profound social change. New lifestyles and new forms of relationships, changes in the world of work, and a variety of hurdles ranging from a shortage of childcare facilities to a lack of financial resources are causing fewer and fewer young people to fulfil their wish to have a family. Germany's population is shrinking and ageing - with dramatic consequences.
Imagine a relaxing breakfast in bed, with fresh fruit and a tasty bowl of muesli, followed by a croissant and a nice long read in the daily newspaper. But it's been cancelled. Just like yesterday, and the day before that. It's not very relaxing during the week at Kerstin Decker's house. Her alarm clock rings at six o'clock, she gets up, makes sandwiches for her three children, prepares breakfast and then Tonio 12, her son from her first marriage storms down the stairs. Unusually for him, he's got his days mixed up, thought it was a free day and now has to rush off to catch the tram to school. A little later there is a peck on the cheek, "see you later" and her partner leaves the house with their daughter Valerie. Volker Herzberg, head of the editorial team that produces the online version of the Leipziger Volkszeitung, drives his seven-year-old daughter to a private school where she will stay until three o'clock in the afternoon, learning, having lunch, playing, making music and doing her homework. And now after the worst of the mess has been quickly cleaned away and the butter is safely stored in the refrigerator, after daughter Annabel, 2, has found her cuddly toy and her teeth cleaned, it is also time for Kerstin Decker to make her way to the crèche with the youngest of her brood. "Come on, come on," she urges Annabel, Kerstin Decker has an appointment at the editorial offices of Leipzig Volkszeitung, where she is responsible for one of the daily's local news section.
It is Wednesday morning and in Leipzig, as everywhere else around the country, the daily struggle has begun: between time for the kids and recognition from the boss, between job promotion and private happiness, between education, income and personal relationships. It can also often involve a struggle for basic needs, for a healthy lunch, or for comfortable clothing.
With two salaries, Kerstin Decker's and Volker Herzberg's family of five can make ends meet. But there is not much left over for luxuries. Experts on the Federal Ministry for Family Affair's scientific committee have calculated that when you add everything up - clothing and food, a new school satchel here, a new bicycle there, the time spent changing diapers, washing clothes and preparing food - a married couple with three children invests 900,000 marks in bringing up their offspring by the time they reach the age of eighteen. The state contributes another 700,000 marks in the form of child benefit and tax relief.
IN GERMANY, A FAMILY still usually means the following: mother does the housekeeping and looks after the children; father goes out and earns a living. Yet the "mother myth" is beginning to break down. Women - self confident and highly qualified - want both: children and a career. Men - influenced by the idea of "balancing" the demands of their careers and private lives, as now propagated by companies and employment researchers - are spending more and more time with their children. Businesses - seriously hit by the loss of female know-how - are providing new in-company childcare facilities. And politics? It, too, has discovered a concern for families. Members of parliament from all parties are outdoing each other with demands for more money for children and parents, for crèche places and all-day schools, for equality for women and mothers. Family policy is once again a major topic in politics and in the media, where for weeks now we have been reading headlines like "Return to the Family," "The Adventure of Bringing up Children," "Baby Carriage, not Convertible."
Social security system under threat
They were all shocked into action a few months ago by a judgment of the Federal Constitutional Court that made one thing absolutely clear: the generational contract, the responsibility of the young for the old and the weak, no longer functions. In Germany, the statutory long-term nursing care insurance plan, the retirement pension scheme and large parts of the public medical insurance system are built upon the principle that the younger generation secures the welfare of the old through its contributions. But now the whole system is threatening to fall apart. The reason is simple: there aren't enough children. As in most modern societies, there is an increasing gap between the numbers of deaths and births. While a total of 1.36 million children were born in the whole of Germany in 1964, the figure for 1999 was only 771,000. The number of deaths, 846,000, was significantly higher than the number of births. Germany's population is shrinking and ageing - a situation which is far from exceptional in Europe. In 1997, 21.5% of the German population was under 20, while almost the same proportion were aged 60 or more. In 2050, however, the share of under-20s will probably have fallen to 15% and the proportion of seniors will have risen to between 38% and 40%.
Competition for resources
Herwig Birg, the Bielefeld-based population researcher, has described what action would have to be taken to protect Germany's social security systems from collapse. Either all women of childbearing age will have to give birth, on average, not to 1.3, but to 3.8 children in coming decades. Or approximately 188 million young foreigners will have to immigrate in the next 50 years. Or the retirement age will have to be raised to 73. Faced with these somewhat unrealistic alternatives, the judges of the Federal Constitutional Court decided that Germany's social security systems required a general overhaul: in future, people who raise children and thus take responsibility for the providers of the next generation must have their social security contributions at least partially reduced.
That would represent a real step forward, feels Kerstin Decker. It was clear to her that she wanted to return to work soon after the birth of her children - not only because she enjoys her job as a journalist, but also because the family would not have been able to make do without her salary for very long. "If there had been more maternity pay, I would have stayed at home a little bit longer after Annabel was born," she admits. However because interesting career prospects also opened up, she returned to her desk after only eight months.
The shortage of childcare facilities
"We must do everything we can to make sure that taking on parental responsibility is compatible with other life aspirations," says Federal Minister for Family Affairs Christine Bergmann, referring mainly to the combination of career and family, "one of the great social challenges of the future." This is why the federal government introduced appropriate measures. Since January 1, 2001, for example both parents are entitled to take "parental time," as maternity leave is now called, and can both switch to part-time working - up to 30 hours a week. However, the federal government remains dependant on support from the states and local municipalities when it comes to one of the greatest obstacles to combining family and career: the shortage of childcare facilities. Of Germany's 35,000 schools, only 2,015 offer instruction during the afternoon. Particularly in the old federal states, public childcare provision is extremely poor. Usually students there arrive from school hungry at around lunchtime. And yet 50% of parents would like their children to receive all day schooling.
KERSTIN DECKER CAN COUNT herself lucky to live in eastern Germany. Here, women benefit from the closely-knit network of crèches, kindergartens and afternoon childcare centres that was created in the GDR to integrate women into the world of work and to provide an appropriate education for socialist youth. Of course, no one wants to see a return to the conditions in the socialist crèches, which were characterized by state planning and authoritarian educational principles. "But we are glad that we have these facilities," says Kerstin Decker, "and we use them, too." She admits that she sometimes has a guilty conscience about "one of them not getting a fair share of my attention: my job or my children."
Nevertheless, Kerstin Decker does not want to forego either and she knows that many envy her position. With the favourable childcare situation that two jobs and two salaries allow - and with two parents - her family cannot be counted among the country's underprivileged. Things are much harder for the growing number of single parents, particularly the mothers. They include by far the largest proportion of welfare recipients. A third of the women who care for two children without a partner receive benefits. A third of the three million recipients of social security are under 18. More and more children and young people are being categorized as "poor," and they are increasingly being seen as a cause of poverty themselves.
Yet young Germans don't care about the statistics. Approximately 80% consider the family "very important." As many as 90% have dreams of marrying and women under 20 still want to have an average of two children. However, the reality of the situation is rather different. Marriage continues to represent the most popular way for people to live together, but after a total of more than 500,000 weddings in the 1980s, only 430,000 couples bother to get married today. The number of couples living together without a wedding ring is increasing year by year. The same also applies to the number of divorces. One in three marriages eventually break up and not every wish to have a child is realized. One important reason for this is that fewer and fewer young women want to give up their careers to fulfil their dream of having children.
"We're pretty exhausted by the evening," says Kerstin Decker, after she has checked the homework, collected her son from sport, served the evening meal, cleaned up the kitchen and packed the children off to bed. She could do without the stress, she says, but never without the children. "Someone can always take your place at work. With the children, though, you have the feeling that you are really needed."
|
|
|

The German-Maltese Circle announces with deepest regret that Professor Dr.Reinhold Kontzi (born 1924), a great friend of the Circle and an expert of the Maltese language, passed away in Stuttgart on the 12th December 2001.
Professor Kontzi is seen here talking to the President of the Republic, H.E.Dr.Guido De Marco after the presentation of Prof.Kontzi's last publication "Wort und Schrift" at Messina Palace in January 2000. The 500-page book is an in-depth linguistic analysis of the manuscript translations of the Bible by Canon Fortunato Panzavecchia from the first half of the 19th century.
|
|
Language Courses & Library News
|
 Second Term: Students are reminded that the lessons for the second term of the 2001-2002 Language Courses have recommenced after the Christmas and New Year holidays as from Thursday, 3rd January.
Conversation Meetings: Members with a good command of the German language are informed that Dr Gunther Jacobs will commence his Winter 2002 conversation meetings on Wednesday, 23rd January. These weekly meetings start at 18.30hours and are expected to go on until the 27th March.
Certificates: Members who have applied for their 2000-2001 German language Certificate and have not yet collected it, are reminded that they are to do so from the office as soon as possible. In the meantime photographs taken during the Ceremony held last month are also available from the office.
Scholarships: The Executive Committee of the German-Maltese Circle has nominated Ms Dorianne Ciappara and Mr Conrad Treeby Ward for the two four-week German language scholarships made available to the Circle by the Goethe Institute for the year 2002. Mrs Priscilla Callus and Ms Josette Tabone have been nominated for the Goethe Institute scholarships reserved for teachers of German.
Alles Gute: We wish to remind our members that Max Plus TV will be screening the German language course Alles Gute which is a co-production of the Goethe-Institute and Inter Nationes as from January 2002. The series gives the viewer an introduction to German, leading to a basic command of the language and includes general information about the Federal Republic of Germany. This language course consists of 26 films of 15 minutes each.
Viewers who intend to follow this German language course on TV should get a copy of the Alles Gute Companion Guide textbook and its accompanying audiocassette since after each episode, the viewer is expected to work through the appropriate unit in the Companion Guide textbook. The unit comprises further study exercises which come with the aid of listening texts (on audio cassette).
The textbook and cassette are available from the Circle. Max Plus TV will transmit the course on Mondays and Fridays at 5.30p.m.
Neues aus der Bibliothek:
Bücher: "Das Geisterhaus" von Isabel Allende - Dies ist der erste Roman der Nichte des 1973 umgekommenen chilenischen Präsidenten. Es wird die Geschichte einer Familie der chilenischen Oberschicht über vier Generationen hinweg erzählt. Das Buch wurde in den Kritiken nicht nur als Weltbestseller sondern auch als Weltliteratur bezeichnet.
Video: Zwei neue Videos über die Hauptstadt Berlin sind ab sofort ausleihbar. In einem Doppeldecker unternehmen Sie eine Busreise mit der Linie 200, startend am Bahnhof Zoo über Potsdamer Platz, Reichstag, Brandenburger Tor, Unter den Linden, Alexanderplatz bis zum Bezirk Prenzlauer Berg quer durch Berlin. Zu den interessanten Orten, an denen der Bus hält, gibt es kurze Filmbeiträge mit Informationen.
Das zweite Video beschäftigt sich mit der wechselvollen Geschichte des deutschen Reichstages, in dem sich heute der Deutsche Bundestag befindet. Er wurde 1894 eingeweiht. 1933, zu Zeiten der Hitlerdiktatur, kam es zum bekannten Reichstagsbrand. Nach dem Ende des Krieges im Jahre 1945 wurde der Reichstag wieder aufgebaut. Der Reischtag lag im Westteil der geteilten Stadt, trotzdem tagte der Deutsche Bundestag nicht dort, sondern in der damaligen Hauptstadt Westdeutschlands, in Bonn. 1995 verhüllte der international bekannte Künstler Christo den Reichstag, bevor Stararchitekt Norman Foster mit dem Umbau begann. Weithin sichtbares Wahrzeichen ist die von ihm neu geschaffene gläserne Kuppel, die begehbar und der Öffentlichkeit zugänglich ist.
Im dritten neuen Video geht es um die Geschichte des Deutschen Bundestages, der 1949 zum ersten Mal frei gewählt wurde und heute über 50 Jahre alt ist.
Internet: Vor kurzem wurde eine Studie zum Handel mit antiquarischen Büchern im Internet im deutschsprachigen Raum veröffentlicht. Es wurde herausgefunden, dass von den ca. 1500 Buchantiquariaten in Deutschland ungefähr 800 im Internet vertreten sind.
Der Umsatzanteil der im Internet verkauften antiquarischen Bücher stieg von 2% im Jahre 1999 auf knapp 10% in 2001. Zum Vergleich: Im Neubuchhandel beträgt der Anteil der über das Internet verkauften Bücher nur 2-3%.
Overdue books, videos, cassettes and other Library material are to be returned immediately. The Library is open on weekdays between 8.30a.m. and 12.30p.m. and between 4.30 and 8.30p.m.
Free internet facilities for members of the Circle are available at the Library.
|
|
Back
to Top
 |
© 2006 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|