|
|
|

|
 |
| December
2001 Newsletter |
|
|
|
| Christmas
Holidays
|
 Members attending our Language classes are informed that the last day of the term before the Christmas holidays will be on Wednesday, 19th December. Classes will resume for the second term on Thursday, 3rd January 2002. No classes will be held on Thursday, 13th December - a public
holiday.
|
|
Certificate
Giving Ceremony
|
 The annual Certificate Giving Ceremony which will bring to an official end our scholastic year 2000-2001 will be held at our premises on Wednesday, 12th December. H.E. the German Ambassador, Mr Georg Merten will present the certificates and prizes. Taking part in the evening will be the Marie Therese Vassallo Voice Studio. Due to limited space only those who will be awarded a certificate and their guests can
attend.
|
News from the
LibraryCompiled by Olaf Rieck
|
 Neue Bücher
Von Frau Schönhofer wurde das Buch "Der Schamane" von Noah Gordon gespendet. Somit stehen Band 1 (Medicus) und Band 2 dieser Trilogie zur Ausleihe zur Verfügung.
Klaus Mann: Mephisto - Roman einer Karriere. Klaus Mann schrieb dieses Buch 1936 im Exil. Es war einer der ersten Romane, der sich mit der Situation im Dritten Reich befasste. Das Buch wurde 1968 in der Bundesrepublik Deutschland verboten. Grund war die Klage des Adoptivsohns von Gustaf Gründgens, da seiner Ansicht nach eine der Romanfiguren eindeutig als Gründgens zu erkennen war. Erst im Herbst 1980 haben Originalverlag und der Rowohlt Verlag zusammen eine neue legale Ausgabe des Buches publiziert. Gespendet wurde dieses Buch von Dr. Lenicker
New video
No. 41 and No. 42 of the series KUBUS is now available in the library. Like always there are two topics and an accompanying booklet with the text in German and English for each video. The topics on No. 41 are "Genetic technology and Ethics" and "New Criteria for Immigration". One film of No. 42 is about the German philosopher Jürgen Habermas, who received the German Book Trade Peace Prize on the 14th of October this year. He always stood for democracy and equal opportunities and for him it was never only enough to write theories onto paper. He always demanded their practical use. The second film is about the introduction of the Euro. On the 1st January 2002 it will become the new currency in Germany and 11 other European countries.
Neu im Internet
www.bund.de ist das Dienstleistungsportal des Bundes. Von hier aus finden Sie Informationen zu Behörden und ihren Service-Angeboten, nicht nur auf Bundesebene.
Im September des Jahres 2000 hat sich die Bundesregierung verpflichtet, alle internet-fähigen Dienstleistungen der Bundesverwalt-ung bis zum Jahr 2005 online bereit zu stellen. Bereits jetzt können zum Beispiel Angelegenheiten des BaföGs geregelt, Informationen zu Ausschreibungen des Beschaffungsamtes eingesehen und der Internet-Banking Service der Bundesschulden-verwaltung genutzt werden. Mehr finden Sie hierzu unter
www.bundonline2005.de. Dieses Projekt ist Bestandteil einer umfassenden Verwaltungsmodernisierung zur Vereinfachung von Strukturen und Abläufen der Bundesverwaltung. So sollen Kosten der Verwaltung verringert und Einsparungen bei der öffentlichen Beschaffung erzielt werden. Informationen finden Sie unter
www.staat-modern.de. Dort kann auch ein Rundbrief, der regelmäßig per E-Mail versandt wird, abonniert werden, im dem über den Fortschritt dieser Projekte berichtet wird.

Other News
Our thanks to Frau Sibylle Strametz residing in Gzira who has donated to the Library a number of books mostly novels and which will soon be catalogued and available on our shelves.
Members are requested to return the books, cassettes or videos lent to them on time in order to avoid loss of precious time in chasing after overdues!
From the 12th December on until the 06th January 2002 the library will be closed.
Die Bibliothek bleibt vom 12. Dezember bis 6. Januar
geschlossen.

|
|
|
Speech by the Circle's President Mr Albert Friggieri on the occasion of the launching of the book by Dr. Thomas Freller
"The Epitome of Europe": Das Bild Maltas und des Ordensstaats der Johanniter in der Reiseliteratur der Fruehen Neuzeit at the German-Maltese Circle on Tuesday, 20th November 2001, in the presence of
H.E. The German Ambassador to Malta, Herr Georg Merten.
|
Your Excellency, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
Welcome to this evening's cultural activity, the launching of Dr. Thomas Freller's work "The Epitome of Europe": Das Bild Maltas und des Ordensstaats der Johanniter in der Reiseliteratur der Fruehen Neuzeit
("The Epitome of Europe": The image of Malta and of the State of the Order of St. John in the travel literature of Early Modern
Times). A very special "Herzlich willkommen!" goes to the author, Dr. Thomas Freller, who is spending a few days in Malta and who has kindly accepted to launch his book at the German-Maltese Circle. I have the honour of having known personally four German professors from the humanities who carried out extensive research on Malta and who encouraged their students to do the same.
The first was Horst Reimann, professor of communication sciences at the University of Augsburg, who passed away seven years ago. The second was the professor of sociology in Augsburg Helga Reimann, Horst Reimann's wife, who until recently most ably carried on with the excellent work vis-à-vis Malta started by her husband. Professor Helga Reimann is now retired and living in Munich. As a result of the efforts of Professors Horst and Helga Reimann, the University of Augsburg became the foreign academic institution worldwide at which the largest number of M.A. and Ph.D. theses dealing with Malta were written. Two ex-students of Professors Horst and Helga Reimann, are here today: Dr. Birgit Bosch in her capacity as Managing Director of a German company manufacturing in Malta and Dr. Steffi Anzinger, the Manager of an Investment Promotion Section within the Malta Development Corporation.
The third professor is Reinhold Kontzi from the University of Tübingen. Professor Kontzi, now also 'emeritus' and living in Stuttgart, is a linguist and the leading German expert in the Maltese language, which he also speaks fluently. His articles about our language have appeared in the most prestigious linguistic publications in Germany. Some of his students and colleagues also came to Malta after attending his courses in Tübingen in which he often spoke about Maltese.
In January of last year, in this very same hall, he launched his book on the manuscript translations of the Bible by Canon Fortunato Panzavecchia from the first half of the 19th century, - a 500-page in-depth linguistic analysis based on many years of hard work and meticulous research.
The fourth German professor, who for many years focused his attention on Malta, is Walter Roedel, professor of history at the University of Mainz, who is still active. I came to know Professor Roedel in the 80's when he used to bring small groups of students to Malta as part of their studies.
Unfortunately much of the extraordinary work done by these professors and their students - work which concerns Malta - has remained largely unknown here because of the language barrier. For example, as far as I know, not even one single review was published in Malta on Kontzi's great work on Panzavecchia.
It was ten years ago that I received a letter from Professor Walter Roedel, the history professor from Mainz, introducing his student Thomas Freller who had just completed his Magister Artium (the traditional German M.A.). Thomas Freller had studied General and Comparative Literature, Medieval and Modern History, and as his third subject "Buchwesen", the science of books. Professor Roedel knew that his student was a young bright researcher, but I do not think he knew what excellent service he was doing to Malta in sending us Thomas Freller. I think he knows it now, because in a telephone conversation I had with him some weeks ago, when we were discussing the publication of Thomas' book, Professor Roedel - obviously very proud of his former student - told me: "Do you remember? I had brought him to you!"
Thomas Freller wanted to write a Ph.D. thesis about Malta at the time of the Knights. He was mainly interested in the image of Malta, which emerges from the travelogues and eyewitness accounts of travellers who came here during the 16th, 17th and 18th centuries. As happens very often when one has been working on a particular subject for a long time, he eventually changed his approach to a more comprehensive one, involving the image of Malta not only as it is reflected in the travelogues but also in works of literature of the period in question.
When I met Thomas for the first time ten years ago, he gave me copies of three documents which I found again lately in my files and which I have with me here today.
The first was Professor Roedel's reference regarding his student and his plans for a Ph.D. thesis; the second a detailed exposé of his project; and the third a copy of his M.A. diploma. I remember very well our first meeting which lasted several hours. What struck me at the time was first of all Thomas' vast knowledge of anything concerning Malta, combined with an intense and insatiable curiosity to find out more. Then, his serious and thorough way of doing things. Just to give you one example: all three documents that he left me, which were just meant to accompany his first introduction, were officially certified for authenticity, signed and stamped by the Wiesbaden municipal council. That is Thomas Freller: extremely hard-working, erudite and hungry for knowledge, and also particularly exact, correct, and reliable - characteristics which are constantly reflected in his scientific work.
I think that these are also the qualities which impressed everyone in Malta who came in contact with him during the years he spent here lecturing at the University and at the Junior College while carrying out his research. Here was a most capable and talented scholar, genuinely interested in our country, its history and cultural heritage. It was for this reason, I believe, that he found here in Malta not only fellow scientists who assisted and encouraged him in his work. He also made some very good friends.
The last point that I would like to mention concerns Thomas Freller's contribution towards what I would call our first very modest steps in Germanistik research in Malta. Or to put it more precisely, the Maltese contribution to "Auslandsgermanistik", the study of German language and literature outside German-speaking countries, our very modest contribution to what is sometimes referred to as "Interkulturelle Germanistik", the inter-cultural approach to the subject.
In the past decade we could observe a sustained academic interest in the study and research of Maltese-German cultural links. A significant number of lectures and other activities were held here at the German-Maltese Circle. An important event in this respect was the opera composed by Charles Camilleri to a libretto by Peter Serracino Inglott, The Maltese Cross, based on Schiller's unfinished play Die Malteser and the book which was published to accompany the opera in 1995 and which was edited by Toni Cortis, who is also here tonight. A very positive effect of that opera was the impetus it gave to research into several aspects of Maltese-German contacts in the past. Thomas Freller was often at the centre of these activities, by publishing himself or by being the co-author of books, or - and here I am referring to my own personal experience - by being a most attentive and active interlocutor.
Ladies and Gentlemen, before I conclude, allow me to put on my other "hat" for a second - that of Managing Director of the German company which I manage here in Malta, ProMinent Fluid Controls Ltd. ProMinent decided to sponsor this publication of Thomas Freller's book as a contribution towards Maltese-German cultural relations. The result is the work - in the two volumes of over 1,500 pages - which is being presented here. What is being launched today is a uniquely comprehensive work of research, involving an amazingly wide spectrum of Maltese-German and Maltese-European contacts which took place during a long and rich period of Malta's history. For many years to come this publication will remain the classical reference book for anybody interested in the subject of how Malta was perceived in Europe in the past.
|
|
Stammtisch meeting at the Circle
|
A high turnout of Managing Directors and General Managers representing the 55 German manufacturing companies operating in Malta characterised the Stammtisch meeting which the Malta Development Corporation organised at the German-Maltese Circle's premises last month with a view of meeting the German Ambassador Mr Georg Merten.
The Ambassador expressed his satisfaction at the excellent relations which exist between Malta and Germany and underlined the importance of the role which German industry plays in Malta's economy. He reported extensively about the official visit of His Excellency Professor Guido de Marco's visit to the Federal Republic of Germany. Mr Merten reported mainly about the meetings held in Germany involving industry. A film about H.E. The President's visit to Germany was also shown. Mr Friggieri, the Circle's President also addressed the meeting appealing to those present to support the Circle in every possible way, especially with ideas and suggestions. He also reminded those present that the Circle has a scheme of Corporate membership for companies. A good number of German firms operating in Malta are already members.
|
|
Der neue Euro ohne die
Europa: Ende eines Mythos? Von Gerlinde Kupp
|
Nun haben wir den Euro in verschiedenen europäischen Ländern, zwar noch nicht in Münzen und Scheinen, aber als Buchgeld, als Rechnungsgröße, mit der die Wirtschaft arbeitet. Wir müssen uns an ihn gewöhnen, denn unsere Konten werden in beiden Währungen geführt, und ab 2002 steckt der Euro in unserem Portemonnaie.
Euro: Eine längst bekannte und akzeptierte Bezeichnung für die neue Währung, die den Kontinent vom Wort her dokumentiert und auf die mythische Namensgeberin, die phönizische Prinzessin Europa, hinweist. Ursprünglich war es ein rein geographischer Begriff, der wohl auf das semitische Wort "ereb" zurückzuführen ist und soviel wie "dunkel" (Abendland) bedeutet. Wahrscheinlich wurde er von den Griechen übernommen, schon zu Homers Zeiten auf das mittlere Griechenland übertragen und Asien gegenübergestellt, bevor er sich im Lauf der Jahrhunderte als Bezeichnung für den ganzen Erdteil weiterentwickelte. Dichter der Antike haben ihn dann sehr bald mit der mythologischen Gestalt der von Zeus entführten phönizischen Prinzessin in Verbindung gebracht. Besonders eindrucksvoll hat Ovid das sagenhafte Geschehen dargestellt.
Nach dem Mythos hatte Amors Pfeil den Göttervater Zeus getroffen, so dass er in Liebe zu der Prinzessin entbrannte und sich in einen Stier verwandelte, um sich ihr zu nähern. Als sich Europa mit ihren Freundinnen auf einer Blumenwiese am Strand vergnügte, erblickte sie den prächtigen Stier, setzte sich auf seinen Rücken und wurde über das Meer nach Kreta entführt. Dort nahm Zeus wieder seine göttliche Gestalt an. Europa aber wurde seine Geliebte und gebar ihm zwei, nach anderen Überlieferungen drei Söhne.
Das Thema hat die Künstler bis heute fasziniert und immer wieder zu Illustrationen und freien Nachschöpfungen mit unterschiedlichsten Aussagen und Deutungen angeregt. Älteste Zeugnisse, Reliefs, Vasen und Terrakotten gibt es bereits aus der Zeit um 600 v. Chr. Jahrhundertelang überwog bei den Darstellungen die Sicht einer göttlichen Liebesgeschichte, wobei Europa als schöne, vom Glück erfüllte Braut gesehen wird, auch wenn sie von Zeus geraubt wurde.
Nachdem die Idealisierung antiker Stoffe überwunden war, ging man von der Jahrhundertwende an locker mit dem Thema um, sah die Europa als Verführerin und setzte auf erotische Deutungen, wobei nun nicht mehr der Stier, sondern die Frau im Mittelpunkt stand. So wurde 1897 in der avantgardistischen Zeitschrift "Jugend" eine Darstellung veröffentlicht, in der Europa als verführerische Eva gezeigt wird, vor der der Stier - nun kaum mehr göttliches Wesen - auf die Knie sinkt.
Neben erotischen Deutungen wurde das Thema gern von Karikaturisten aufgeriffen und zu Darstellungen mit politischem Hintergrund benutzt, wobei die mythische Bedeutung kaum noch eine Rolle spielte. So konnte man in den satirischen Zeitschriften, dem "Wahren Jacob", dem "Kladderadatsch" und dem "Simplicissimus", bereits um die Jahrhundertwende Zeichnungen finden, in denen das Europa-Stier-Motiv dazu diente, aktuelle Probleme des Kontinents auf witzige Weise darzustellen, auch wenn es natürlich in erster Linie um nationalstaatliche Fragen ging und Einigungsbestrebungen keine besondere Bedeutung zukam.
Ganz anders haben drei bekannte Maler, Max Beckmann, Max Ernst und Paul Klee, die alle im Dritten Reich diffamiert und verfolgt wurden, 1933, im Jahr der Machtergreifung, das Thema aufgegriffen. Besonders eindringlich wirkt das Aquarell von Max Beckmann. Auf seinem Bild liegt die Europa mit schmerzverzerrtem Gesicht auf dem Rücken des Stiers - Sinnbild für den wehrlosen, leidenden Kontinent und die damit zusammenhängenden Eingriffe in das Leben des Künstlers.
Auch nach dem Zweiten Weltkrieg bleibt das Thema präsent. Da steht die Europa als Abbitte leistende Gestalt vor einer Trümmerlandschaft, als Symbol des Verfalls und des Untergangs, aber auch immer noch als Bild der Hoffnung und Vision für einen geeinten, friedlichen Kontinent.
In der alten Bundesrepublik Deutschland gab es einen bis 1966 gültigen Fünf-DM-Schein, auf dem Europa mit dem Stier abgebildet war - offenkundiger Bezug auf das Bemühen um kontinentale Einigung. Auf den Euro-Scheinen und Münzen sind als Symbole der überall bekannte "Sternenkranz" und der Kartenumriss des Kontinents wiedergegeben - kein Europa, kein Stier!
Countdown for the Euro.
Preparations for the euro are in full swing, and the days of the mark are numbered. On January 1, 2002, the euro will become legal tender in the 12 member states of the euro-zone. Countries outside the euro-zone will also have to adjust. Some 2000 years have passed since a common currency was accepted from the Mediterranean to northern Europe. In the Roman Empire, the same coins could be used to pay for goods and services throughout much of Europe. The exchange of wares and cultures between highly diverse peoples flourished during this imperial age. After the fall of Rome, the idea of a united Europe was rekindled in the ninth century under Charlemagne in France - and with him came "Charlemagne pound", which became the currency of almost the whole of Europe for 400 years. In our own time, the dream of a united Europe was born among the ruins left by two world wars.
JUNE 21,1948 WAS A VERY SPECIAL MONDAY. It was the day after the currency reform, the day that saw the birth of the deutschmark and the new economic system, even a new Germany. This date also marked the end of the depression of the immediate post-war period and the beginning of Germany's economic miracle. The previous Friday people had had to wait in line among the ruins to obtain their daily bread. This Monday, however, all the shop windows were full. Mouth-watering food items that many people had not seen in years were suddenly readily available in exchange for the new deutschmark.
FIFTY YEARS LATER, another Monday - January 4, 1999 - saw yet another change of currency. This was the day of the euro's launch and the day to became legal tender. Nonetheless, this Monday turned out to be rather unspectacular. Although it represented the beginning of European monetary union, nothing very much changed in people's everyday lives. The euro was still no more than an accounting unit - people were only forced to deal with the new currency when they studied share prices in the newspapers or checked the details of their securities accounts. The day was also rather undramatic because the old exchange rates were not changed by the launch of the euro.
YET AGAIN ON A MONDAY, on December 31, 2001, it will be time to bid farewell to the national currency. For, from January 1, 2002 onwards, people will finally be able to use the euro to pay for goods in the shops. During the first few weeks of next year, people will have to find room in their wallets and purses for their familiar national banknotes alongside their new euro bills. The changeover process is intended to be largely complete by the end of February. By then at the latest, the euro will have become a concrete and tangible currency for everyone in the euro-zone. The old deutschmark, lira and franc banknotes will not lose their value, and people will still be able to exchange them for euros in banks at any time, but they will no longer be accepted in shops.
THE INTRODUCTION OF THE EURO, the largest currency conversion program in history, is an organizational and logistical task of Herculean dimensions. The process of printing euro banknotes is now in full swing in the member countries. A total of 14.5 billion notes with a value of 640 billion euros have to be printed and 50 billion coins minted. Placed end to end, these euro banknotes would create a paper chain long enough to be stretched to the moon and back four times. In Germany alone, 2.5 billion notes worth more than 150 billion euros will have to be distributed. They will also be joined by 15.5 billion coins worth 4.8 billion euros and weighing more than 70,000 metric tons. Simultaneously, the old national banknotes and coins will also have to be taken out of circulation.
THE LIVES OF PRACTICALLY all of the approximately 300 million citizens of the euro-zone will be affected in some way by the changeover. In future, everyone will have to think in euros and cents instead of marks and pfennings. The most difficult thing will probably be getting used to the new prices. Retailers will have to reprice all items and handle two currencies for a transitional period.
Businesses will have to convert their accounting systems, price lists and payrolls; public authorities will have to print new forms, and insurance companies and landlords will have to modify their contracts. On January 1, 2002, all deposits at banks and saving banks will be automatically converted to euros. This will be done by converting all amounts on the basis of fixed exchange rate - 1 euro is worth 1.95583 marks.
THE CHANGEOVER WILL BE particularly interesting in the retail sector. Today, in the German food trade, 77% of all items are sold at only ten prices between 0.99 and 5.99 marks. In order to return to these threshold prices ending with a 9, companies will have to adjust their deutschmark prices accordingly before the changeover. Although trade and industry have promised not to use the introduction of the euro to raise their charges, there is no guarantee that prices will not increase. However, because Germany is a high-price country in comparison to its European neighbours and the euro will create price transparency, competition will put downward pressure on prices, at least in border regions.
ON DECEMBER 17, 2001, everyone will be able to gain their own first impressions of the euro. From that date, all banks will be offering what is known as a Euro Starter Kit. This household set of euro coins will cost 20 marks and contain 20 coins between 1 cent and 2 euros in value - wrapped in plastic and embossed with the federal eagle. This immediately answers questions about the largest currency unit. The 2-euro coin is the end of the line. The seven euro banknotes (5, 10, 20, 50, 100, 200, 500 euros) are identical in all member countries, unlike the new coins, whose backs bear different designs selected by the member states. Even before the new banknotes have been issued, some are already describing the euro as a currency without character. This is because euro notes are not decorated with familiar portraits of great European artists and thinkers, but with nameless fragments of bridges and buildings. The designers of the banknotes could not have demonstrated more clearly that the euro does not belong to a single country and does not have past or any roots. The new currency is defined purely by itself, by its monetary value.
The euro will reach a much wider area than the EU member states (with the exception of Denmark, Sweden and the United Kingdom). The introduction of the new banknotes and coins will affect the non-European territories of EU member states, such as Guadeloupe (France), the Azores (Portugal) and the Canary Islands (Spain). These territories are joined by the cities of Monaco, San Marino and the Vatican City. The euro will become legal tender in territories, such as Montenegro and Kosovo that have decided to make the EU currency belonging to the euro-zone their official medium of exchange. Euro currencies are unofficially used as a tender on a substantial scale in eastern Europe, in the Balkans and in Turkey. (Deutschland No.3/2001)
|
|
Kleider machen Leute - so sagt ein Sprichwort von Ingrid B. Kidder
|
Das Wort 'kleid - kleit' stammt ursprünglich aus dem Westgermanischen und bezeichnete das Tuch, mit dem der menschliche Körper eingehüllt wurde, spätere Lautverschiebungen waren klet, kleet, - und auch das heutige englische 'cloth'. Interessant ist die Verwandtschaft des Wortes mit 'Klei', einer zähen Tonerde, mit der noch im Mittelalter das Tuch (also die Wolle) gewalkt wurde, was auf die ursprüngliche Bedeutung 'das mit Klei Gewalkte' schliessen lässt.
Nun, die Wolle ist modernen Fasern gewichen und der Klei der Chemie. Und was wir heute tragen, ist - abgesehen von Extremsituation im ewigen Eis usw - kaum noch den Bedürfnissen der Natur angepasst, sondern soll uns bekleiden und hat die Aufgabe, uns der Umwelt gegenüber darzustellen. Es ist das äußere Erscheinungsbild, welches nach dem obigen Sprichwort ausschlaggebend für den ersten Eindruck ist. Eine alte Weisheit, die auch heute noch auf der ganzen Welt ihre Anhänger hat.
Alles, was den Körper bedeckt, was man zu den verschiedensten Gelegenheiten anzieht, fällt unter den Sammelbegriff Kleidung, Bekleidung auch Kleider. 'In diesem Kleiderschrank befinden sich alle meine Kleider' oder 'befindet sich meine Kleidung'. Aber das Kleid, Plural ebenfalls Kleider, ist ein durchgehendes Kleidungsstück nur für Damen! Die vielen Wortzusammenstellungen sind schon klarer. Hier zunächst diejenigen, die ganz eindeutig beschreiben, für wen die Kleidungsstücke gedacht sind: Säuglingskleidung, Kinderkleidung, Damenkleidung, Herrenkleidung.
Dann folgt die große Gruppe für die verschiedenen Anwendungsbereiche und bestimmte Gelegenheiten, ebenso leicht verständlich: Arbeitskleidung z.B. des Bäckers, Dienstkleidung des Polizisten, Amtskleidung des Richters, Sportkleidung des Fußballspielers, Badekleidung für Groß und Klein am Strand, Hauskleidung - wenn kein Besuch erwartet wird, Tageskleidung - 'normale' Kleidung, die auch im Büro akzeptabel wäre, Straßenkleidung umfasst die Mäntel für das kühle Europa, die festliche Kleidung und das Abendkleid für Anlässe, zu denen das Tragen von Abendgarderobe angebracht ist. Und natürlich auch die Maßkleidung, die der Schneider für Herren anfertigt. Von Außenkleidung spricht man eher in extrem kalten Gebieten, wo diese möglicherweise mit Schnee behafteten Kleidungsstücke bereits in einem Vorraum zum Haus abgelegt werden. Anders ist es mit der Unterkleidung - den Dessous - die zwar jeder trägt, man aber nicht sieht und über die man eigentlich gar nicht spricht. Wenden wir uns nun den Verben zu. Mit vielen Vorsilben entstehen hier Wörter und Begriffe, die vielleicht intensiverer Erklärung bedürfen:
Mit dem Gebrauch des Stammverbs kleiden zieht sich man etwas an. Der umgekehrte Vorgang, wird beschrieben mit auskleiden oder entkleiden, und man ist dann unbekleidet. Aus diesem 'Netto-Zustand' bekleidet man sich, wobei im täglichen Sprachgebrauch eher das Wort 'anziehen' zu hören ist. Schneller geht das umkleiden, da man nur etwa eine Jacke oder Bluse gegen eine andere eintauscht. Man kann sich auch verkleiden, ein lustiges Spiel zur Karnevalszeit, und welches besonders bei der Wahl von historischen Kostümen für den Träger sehr kleidsam sein kann, es steht ihm gut. Ein anderes Lob: 'Dieser Rock kleidet Dich gut', sagt (hoffentlich) die Freundin. Wenn nicht, müssen vielleicht neue Kleider her, dann gehen Sie sich neu einkleiden. Und während Sie sich auf diese Weise mit Ihrer Garderobe beschäftigen, könnten Sie auch Ihre Gedanken in Worte kleiden, in dem Sie das neue Vokabular anwenden!
Zum Abschluss lässt sich, wie häufig bei Sprichwörtern so auch zu dem eingangs erwähnten eine ebenso gültige Antithese aus dem siebzehnten Jahrhundert von Angelus Silesius zitieren:
Mensch, alls was außer dir, das gibt dir keinen Wert;
Das Kleid macht keinen Mann, der Sattel macht kein Pferd.
|
|
Weihnachten 2051 von Raymond Catania
|

Um acht Uhr morgens hörte ich das Schlagen der Kirchenglocken. Die Glocken schlugen zwar nur fünf Minuten, trotzdem waren die Leute sehr erstaunt und neugierig. Jeder blickte zu den Glocken auf und fragte sich, "Was ist heute los?". Viele Leute konnten sich nicht mehr daran erinnern, was für ein besonderer Tag es war. "Warum läuten die Glocken so laut?", fragten sie sich. Sie läuteten, weil es der 1. Weihnachtstag 2051 war.
Ein neunzigjähriger Mann erzählte den Leuten, dass heute ein christliches Fest sei, an dem der Geburtstag von Jesus Christus gefeiert würde. Diese Begebenheit geschah in Mosta, wo die große Marienkirche liegt. Der alte Mann erzählte den Leuten, dass vor 50 Jahren die Glocken eine Stunde lang läuteten. Außerdem hätte es früher ein wunderbares Fest
gegeben. Überall gab es damals Weihnachtsschmuck zu bewundern und die Leute trafen sich in den festlich dekorierten Straßen, um sich frohe Weihnachten zu wünschen. Die Stimmung zu Weihnachten im Jahre 2001 war sehr weihnachtlich und fröhlich.
Es gab Geschenke, Weihnachtsbäume und traditionelle maltesische Weihnachtskuchen. Die Kuchen waren sehr süß. Es wurden viele Tage zur Vorbereitung des Weihnachtsfestes benötigt.
"Heute werden aufgrund des großen Verkehrs die Straßen nicht mehr festlich geschmückt", sagte der alte Mann im Jahre 2051, "und alles ist nur noch auf den Konsum ausgerichtet. Die Menschen bleiben zu Hause, um mit dem Computer zu spielen. Die Jugendlichen gehen sofort in die Disco oder in die Kneipe. In dieser materialistischen Welt hat keiner mehr Zeit. Jeder ist nervös und gereizt".
Der alte Mann erzählte den Leuten, dass es Weihnachten 2001 keinen Verkehr auf den Straßen gab, als die Prozession mit dem Jesuskind durch die Straßen ging und dass man in allen Häusern und Kirchen Weihnachtskrippen bestaunen konnte. Die Jugendlichen hörten dem alten Mann gespannt zu. Sie mochten seine Geschichte.
"Die Leute sprechen nicht mehr mit einander", sagte der alte Mann. "Sie bleiben im Haus, weil Sie Angst haben und es draußen zu laut ist. Heute ist das Weihnachtsfest schrecklich langweilig". Ich hörte dem alten Mann mit großem Interesse zu, als plötzlich der Wecker rasselte. Zunächst dachte ich, mir sei etwas passiert. Glücklicherweise war es nur der Wecker, der mich aufweckte. Die Geschichte vom alten Mann war nur ein schrecklicher Traum. "Gott Sei Dank". Ich betete zu Gott und dankte ihm, dass er für die Bewahrung unserer Traditionen auf unserer kleinen Insel sorgt und dass Weihnachten so geblieben ist, wie es immer war.
Wir müssen heutzutage viel tun, um unsere guten Traditionen zu erhalten. Tun wir das nicht, werden wir zu Sklaven einer materialistischen Welt und Weihnachten im Jahre 2051 wird nicht mehr so sein, wie heute.
|
|
Back
to Top
 |
© 2006 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|