|
|
|

|
 |
| August
2001 Newsletter |
|
|
Herzlich Willkommen
|

GEORG MERTEN
(60) presented his credentials at The Palace in Valletta as the new German Ambassador to Malta on the 19th July. The new Ambassador who was a Law student between 1962 and 1967, entered the German Foreign Service in 1968. His first posting outside his country was in 1971 when he was appointed Director of the Legal and Consular Affairs Department in Caracas. In 1975, Mr Merten returned to Bonn as Director of Advanced Training in the Foreign Office from where in 1978, he took the post of Deputy Director of the German Information Centre in New York. From there, he was posted in 1981 to the German Embassy in Nigeria in charge of the Economic Affairs Department. Following another four year posting in Bonn (between 1984 and 1988), Mr Merten was appointed as Ambassador of Germany to the Republic of Congo. From there he returned to the Foreign Office in Bonn in 1991, only to return to New York this time as Director of the German Information Centre. Before coming to Malta, Mr Merten was since 1998 the Director of the Bilateral & Multilateral Cultural Relations Section in the Foreign Office.
Mr Merten is married to Ada Klaiber-Merten with two children. The new Ambassador has had a very busy schedule during his first weeks in office especially doing his rounds of courtesy calls around the Island and settling down in his residence in Lija.
The German-Maltese Circle looks forward to Mr and Mrs Merten's first visit to our Messina Palace in Valletta and we are
positively sure that the excellent relations established between the Circle and his predecessors will continue to flourish in order that we can consolidate and even improve our work in the field of Maltese and German relations.
|
|
LANGUAGE COURSES UPDATE
|
|
-
Members are reminded that conversation meetings are being organised weekly at the Circle. These meetings which are of two hours duration start at 6.30p.m. and are conducted by Frau Waltraud Wolff. Members who have a Grundstufe IA level in German have their meetings every Tuesday, those with a Grundstufe IB level have their meetings on Wednesdays, while those with a Grundstufe II or ZD level meet every Thursday. All meetings are offered free of charge. No pre-booking is required.
-
The German-Maltese Circle is very satisfied with the high turnout it has had for its German Language Summer Revision Courses for Schoolchildren. A total of 12 classes had to be organised to cater for 230 schoolchildren. Of these 76 are attending our new German Language Induction Courses for Primary Schoolchildren entitled "German is Fun & Easy" whose aim is to combat the unfortunate and irresponsible impression some educators and parents are giving to their children with regards to the German language especially at the stage when these children have to chose a foreign language as part of their curriculum. It is hoped that the German Resource Centre which is doing excellent work in the promotion and in the coordination of the teaching of German in State Schools and which has a more direct influence in this area will also tackle this problem in a practical manner in the very near future.
-
The German-Maltese Circle has launched the publication of a quarterly Newsletter addressed to all teachers of German in Malta and in Gozo. The Newsletter is edited and compiled by our Librarian Mr Olaf Rieck
B.A.(Econ.), M.A.(Socio-Economics).
-
The German-Maltese Circle reminds those members who attended our Grundstufe classes last scholastic year and who sat for the end-of-course examinations that the results of these examinations can be viewed on the Circle's Noticeboard on weekdays between 8.30a.m. and 8.30p.m.
-
The new 2001-2002 German language courses for adults will be launched within the next few weeks. Information on these courses are already available on our website
www.germanmaltesecircle.org In the meantime we wish to announce also that as from this scholastic year, the Circle will be organising also courses for schoolchildren attending Forms 1 to 4. These classes will be held on Saturday morning. Courses for schoolchildren who are in Form 5 and are preparing for their MATSEC in German will also be held on Wednesdays. Full information can be seen on our website or can also be mailed to those interested.
|
Die historische Entwicklung der Polizei in Malta
(von Assistant Commissioner Lawrence Cauchi)
|
Bis zum 12. Juli 1814 gab es in Malta sechs verschiedene Organe, bekannt als Bürgerwachen, die für Recht und Ordnung verantwortlich waren. Sie arbeiteten alle ohne einheitlichen oder festen Plan. Streitigkeiten zwischen ihnen waren sehr häufig. Es war der Zweck, an den Küsten Maltas zu patrouillieren, um so auszuschließen, dass die Türken heimlich an Land gingen um Einheimische als Sklaven zu nehmen. Sie waren ebenso für die Bewachung der Nahrungsmittel und die Beobachtung der Bastionen der drei Städte verantwortlich. Außerdem bewachten sie Gefangene und verhinderten Schmuggleraktivitäten. Am 1. Juli 1814 schaffte der erste Gouverneur von Malta, Sir Thomas Maitland, Sklaverei und Folter wie auch das Recht auf Zuflucht für Kriminelle in Kirchen ab. Er entfernte ebenso die Bürgerwachen und gründete die Polizei, die in zwei Abteilungen unterteilt war: die exekutive Polizei unter dem Kommando eines Generalinspektors und die Justizpolizei unter der Obhuteines Magistrats
Organisation und Struktur
Der Zeitraum zwischen 1814 - 1822 war eine Zeit der großen Reformen der Polizei in Malta, bestimmt von einer Reihe an öffentlichen Bekanntmachungen, die die Gründung, die Organisation, die Befehlsgewalt, Führung, Pflichten und Befugnisse der Polizei in Malta betrafen. In diesen frühen Tagen war die komplette Führung und Kontrolle der Streitkräfte einem Generalinspektor übertragen. Zwei Vertreter und drei Adjutanten assistierten ihm. Die Adjutanten waren für die drei Bezirke, die schließlich auf 12 erhöht wurden, verantwortlich. Es waren auch Zivilangestellte bei der Polizei beschäftigt, die bei Verwaltungsangelegenheiten mithalfen. Zwischen 1832 und 1844 war der höchste Rang bei der Polizei das des Magistrats der exekutiven Polizei. In der Zeit von 1845 bis 1918 wurde der höchste Rang das des Polizeidirektors. Am 11. November 1918 wurde zum ersten Mal ein Polizeipräsident ernannt. Seitdem hatten wir 17 Präsidenten.
Reformen
Über die Jahre wurden eine Reihe von Kommissionen eingesetzt, um sich vertieft mit der Führung der Polizeikräfte zu befassen. 1955 wurde die Einstellung von weiblichen Polizisten eingeführt. Die Streifen wurden von 12 Stunden auf 8 Stunden je Schicht reduziert. Zu Beginn der sechziger Jahre wurden die Telekommunikations- und die Fotoabteilung wie auch die Hundeabteilung gegründet. 1971 trat die Polizei Maltas Interpol bei. Die Nachrichteneinheit und die mobile Abteilung wurden ebenfalls aufgebaut. Bis 1976 wurden das forensische Labor, die für den Tatort zuständigen Beamten, die Betrugsabteilung und die Sittenpolizei eingeführt.
Organisatorische Struktur
Die Polizei Malta ist das grundsätzliche Exekutivorgan auf der Insel. Andere Durchführungsverantwortlichkeiten, wie z.B. Ermittlungen bei Schmuggel und Grenzkontrollen, fallen unter die Hoheit der Zollbehörde bzw. der Armeestreitkräfte. Zur Zeit beträgt die Stärke der Polizei in Malta 1.800 Personen, davon sind 250 Beamte weiblich. In der Relation zur Bevölkerung könnte dies als sehr groß angesehen werden (ein Verhältnis von einem Polizeibeamten auf ungefähr zweihundert Einwohner). Die Pflichten der örtlichen Polizei beinhalten aber eine hohe Zahl an Aufgaben, die sich von den fundamentalen Verantwortlichkeiten wie der Sicherstellung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit und der Prävention und Aufdeckung von Straftaten sehr unterscheiden oder weit davon entfernt sind.
Über die Jahre hat es eine Reihe von Überprüfungen gegeben. In mehreren Fällen haben diese Überprüfungen empfohlen, dass der Polizei erlaubt werden sollte, die Verantwortlichkeiten, die nicht zur normalen Polizeiarbeit gehören, abzutreten. Kürzlich wurden einige Anstrengungen in diese Richtung unternommen.
In den letzten Jahren wurden einige wichtige Gesetze erlassen, die einen Einfluss auf die Arbeit der Polizei in Malta hatten. Bedeutend unter diesen ist das "Ombudsmann-Gesetz" von 1995. Ein direktes Ergebnis der Einführung dieses Gesetzes ist die Vereinbarung, die zwischen dem Polizeipräsidenten und dem Obudsmann 1995 geschlossen wurde. Es ging hierbei um die Rolle, die der Ombudsmann hinsichtlich der Angelegenheiten, die die Polizei Maltas betreffen, übernehmen wird. Man hat sich geeinigt, dass der Beschwerdeführer seine oder ihre Beschwerde zunächst der Polizei vortragen muss und erst wenn das Ergebnis der Überpüfungen nicht befriedigend war zum Ombudsmann gehen sollte. Darüberhinaus hat die Geschäftsstelle des Ombudsmann eine wesentliche Einschränkung. Sie hat nichtausführende Autorität über den Polizeipräsidenten und kann ausschließlich Empfehlungen
geben.
In anderen Gesetzen Maltas bezieht sich die Mehrzahl an Hinweisen, die die Polizei oder den Polizeipräsidenten betreffen, auf spezielle Tätigkeiten und Genehmigungen, die unter bestimmten Umständen benötigt werden. Viele von ihnen beziehen sich auf verwaltungsmäßige und regulative Funktionen, die anderen Verwaltungsorganen oder Regierungsstellen zugewiesen werden könnten. Diese zusätzlichenVerantwortlichkeiten stellen eine beachtliche Beanspruchung der Personalressourcen dar und halten von der "eigentlichen" Polizeiarbeit ab. Eine hohe Zahl von Beamten ist in Büro- und Verwaltungsarbeit involviert. In den letzten Jahren jedoch haben wir mehr Zivilpersonen eingestellt und konnten dadurch die Zahl der Beamten verringern, die Tätigkeiten verrichteten, die nicht zur eigentlichen Polizeiarbeit zu zählen sind. In der selben Zeit haben wir die Zahl der Streifenpolizisten erhöht und unsere spezialisierten Abteilungen verstärkt. Wir stellten Zivilpersonal ein, dass an der Passkontrolle im Flughafen, in der Personalabteilung, der EDV-Abteilung und der Abteilung für technische Dienstleistungen eingesetzt wurde. Die Verantwortlichkeiten für die Brandbekämpfung wie auch Such- und Rettungsoperationen wurden auf die Armee Maltas übertragen. Wir befinden uns noch mitten in diesem Prozess der verstärkten Einstellung zivilen Personals und arbeiten gegenwärtig daran, andere Polizeibeamte, die Verwaltungsarbeiten durchführen, durch die Einstellung zusätzlichen Zivilpersonals zu ersetzen.
Gesetzgebung
Vor kurzem wurde ein neues Polizeigesetz entworfen, dass die Funktion der Polizei Maltas darlegt. Die Betonung
wird auf die Verantwortlichkeiten für Prävention, Schutz und Ermittlungen gelegt. Als hauptsächliche Verantwortlichkeiten des Polizeipräsidenten werden Befehlsgewalt, Führung und Oberaufsicht genannt. Es wird ebenso sicherstellen, dass sich die Polizei auf die eigentliche Polizeiarbeit konzentrieren kann, wodurch die Beamten nicht nur ihre Verantwortlichkeiten erfüllen können sondern die Wahrnehmung ihrer Tätigkeiten auch mit den Erwartungen der Menschen an die Polizeiarbeit übereinstimmen. Dieses neue Gesetz wird auch eindeutig den Auftrag, die Verantwortlichkeiten und die Beschränkungen der Polizei Maltas
darlegen.
Das neue Polizeigesetz sollte auch beinhalten: die Mechanismen der Rechenschaftspflicht, insbesondere bezogen auf die interne selbsttätige Regelung; institutionelle Mechanismen; die Einbindung der Öffentlichkeit durch die Bereitstellung eines Systems der gesetzlichen Kontrolle und Rechenschaftsberichte der Polizei Maltas.
Organisatorische Struktur
Eine der wesentlichen der in den letzten Jahren erfolgten Änderungen des organisatorischen Aufbaus war die Schaffung einer strategisch orientierten Struktur der obersten Polizeiführung. Dies war ein kritischer Punkt im laufenden Programm zur Umstellung der Führung. Es wird dadurch sichergestellt werden, dass die Polizei mit der notwendigen Führerschaft und Orientierung, die sie für die bestmögliche, effektive und effiziente Erfüllung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten braucht, ausgestattet ist. Es wurde ein für die strategischen und planerischen Aufgaben zuständiges Päsidiumsbüro aufgebaut. Dieses ist dafür verantwortlich, dem Präsidenten bei der Zusammenstellung und Durchführung der betrieblichen Strategie der Polizei und Überwachung, Evaluation und Kontrolle der polizeilichen Tätigkeiten behilflich zu sein. Es hilft auch bei der Bestimmung eines angemessenen Mechanismus, die organisatorischen Strukturen und Entwicklungen in ihrem Bestreben der effektiveren Kriminalitätsbekämpfung auf kontinuierlicher Basis zu überprüfen und zu
defnieren.
Die Pflichten der Polizei in den Tätigkeitsbereichen wurden in drei Hauptabteilungen kategorisiert, die den Auftrag und die Ziele der Polizei widerspiegeln. Die Bezirksabteilung der Polizei ist für die Verbrechensverhütung in Städten und Gemeinden in Malta und Gozo verantwortlich. Die Schutzdienstabteilung orientiert sich an der Durchsetzung der Gesetze zum Schutze der Bürger. Die Ermittlungsabteilung ist für die Aufdeckung und die Zusammenstellung der Beweismittel im Strafverfahren zuständig.
Strafverfolgung und Anwesenheit vor Gericht
Die Polizei Maltas leitete die Anklage bis zur Ebene des erstinstanzlichen Gerichts und assistierte dem Büro des obersten Vertreters der Anklagebehörde bei der Strafverfolgung von Fällen vor dem höheren Gericht. Dies bedeutete, dass die Ermittlungsbeamten die meiste Zeit vor Gericht waren, um die Anklage ihrer erfolgreichen Ermittlungen zu vertreten. Häufig mussten sie ihre Ermittlungstätigkeiten in anderen Fällen vorübergehend einstellen, was letztendlich ein Vorteil für die Straftäter gewesen sein kann. Es entstand das Gefühl, dass, wenn die Beamten mit der Ermittlung anderer Fälle fortfahren mußten während sie gleichzeitig die Anklage zu vertreten hatten, dies den Interessen der Straftäter dienen würde. Es ist auch schwer zu glauben, dass jeder Beamte hinsichtlich der Ermittlungstechniken und den gesetzlichen und gerichtlichen Verfahren ständig auf dem Laufenden sein konnte. Dies bedeutete, dass die Ermittlungsleistungen, das System der Strafgerichtsbarkeit oder die Gesundheit der Beamten zu leiden
hatten.
Die Polizei Maltas hielt es für notwendig, eine spezielle für die Anklage zuständige Einheit in der Polizei zu gründen und sicherzustellen, dass ihre Mitglieder die erforderlichen Rechtskenntnisse haben. Eine Anzahl von Polizeibeamten wurde gefördert, um an Vollzeitkursen der Universität in Rechtswissenschaft und humanistischen Studien teilzunehmen. Zum Ende des Jahres 1999 wurde die Anklageeinheit aufgebaut und eingeführt. Wenn alle Beamten ihr Studium an der Universität abgeschlossen und die entsprechenden Qualifikationen in den Rechtswissenschaften erworben haben, dann wird die Einheit voll funktionsfähig sein und den Ermittlungsbeamten ermöglichen, sich auf ihr spezielles Arbeitsgebiet zu konzentrieren und bei der Festlegung eines internen Systems der Kontrolle und Berichterstattung der Ermittlungsarbeit mitzuhelfen.
Wir beabsichtigen, mit der Verbesserung unserer Arbeit zur Verringerung der Kriminalitätsrate in Malta fortzufahren. Um dies besser erreichen zu können, ist es sehr wichtig, dass die Polizei und die Gemeinschaft im Kampf gegen das Verbrechen enger zusammenarbeiten. Nachhaltige Unterstützung einer breiteren Bevölkerung wird die Arbeit der Polizei hinsichtlich der Aufklärung von Straftaten unzweifelhaft verbessern. Die Polizei ist verpflichtet, den Gemeinderäten beim Aufbau weiterer Nachbarschaftsüberwachungspläne, die 1991 eingeführt wurden, behilflich zu sein. Sie ist außerdem verpflichtet, die Anzahl der Fuß- und mobilen Streifen zu erhöhen, so dass die Beamten von den Bürgern leichter zu erreichen sind und in Notfallsituationen schneller einschreiten können. Zu Beginn des Jahres erweiterte die Polizei ein auf AVL basierendes Rapid Response System, um sicherzustellen, dass unsere mobilen Einheiten unverzüglich und richtig am Tatort oder am Ort des Vorfalls eingesetzt werden. (Übersetzt durch Olaf
Rieck)
Download
Article in English
|
EUROPEAN YEAR OF LANGUAGES 2001 ESSAY COMPETITION - THE WINNING ESSAY
Submitted by MICHELE XUEREB from Zurrieq |

"You are considering taking up the study of another foreign language. Your choice falls on the German language. Give reasons as to why you would have reached this decision."
Few would debate the importance of studying languages other than one's own. Indeed some might even argue that in today's global village the study of foreign languages is a sine qua non. However when a decision needs to be taken as to which language to study the answer is not as clear-cut. Why choose one language over another? And indeed, why choose German of them all?
The General Perspective
Various reasons immediately spring to mind when confronted with such questions. For one, German has long been recognised as one of the world languages, a language of culture and philosophy, spoken by around one hundred million people worldwide as their mother tongue. Not only is it widely spoken in countries such as Germany, Austria and Switzerland where it functions as the official language, but it is also the native language of many people who live in other countries, such as Australia where it is the fifth most widely spoken community language.
In the European context, German is the third most widely spoken language. It is one of the older European languages with a long tradition and chequered history and supported by a very rich literature. Clear and ordered, the German language appears to reflect the spirit of a nation with clear ideas and admirable organisation in all fields of life. One can immediately understand why it is the language of some of the greatest thinkers of the nineteenth century and of beautiful literary works that have lasted for so many years in the cultural mass of humanity. Throughout the last two centuries in particular, German has also become known as a language significant in the fields of science, medicine and technology, used as a medium of publication by a number of distinguished researchers and inventors.
Last but not least the German language is also one of increasing commercial importance, since Germany locates itself among the forerunners of economic relevance in the world. Within the context of a borderless European Union this economy is likely to accelerate its growth and to remain Europe's strongest economic power. Moreover, the more recent political developments in Eastern Europe provide another good reason for quantifying the importance of the German language for Maltese trade with this region since, throughout Eastern and South Eastern Europe, German is sufficiently understood and used to facilitate business.
The Maltese Perspective
Viewing the situation from a more personal perspective, the question arises as to what I as a Maltese resident would stand to gain from studying German. Apart from the reasons provided above which are obviously very relevant, a major - if not the major - plus point would certainly be the broadening of employment opportunities. The Maltese and German economies are inextricably linked; trade between the two countries is brisk, the level of German direct investment in Malta is considerable, and the German tourist market is substantial. These macro factors make a direct contribution to the bottom line of many Maltese businesses and, ultimately, to myself at the micro level.
Export/Import Trade
The EU, of which Germany forms a part, is by far Malta's most important trading partner both from an export and an import perspective. Value added products, which make up almost exclusively Maltese exports to Germany, require a far higher level of support and effort to sell than simple commodities. They would very often require supportive technical advice, labelling and description (instruction manuals, safety data sheets etc.), and the transmission of all sorts of know-how. Exports of this nature would clearly benefit from a generous input of language skills.
Export-oriented companies, moreover, would tend to employ people with linguistic skills, predominantly in their sales departments. As Anton Fugger, a successful entrepreneur and multinational trader of the 16th century, used to say, "The best language is always the customer's". Sales negotiations involve more than just communication. Selling a product in today's highly competitive markets requires not only a thorough understanding of the prospective customer's requirements, but also a good appreciation of his situation and line of thought. The product thus needs to be presented in such a way that the client is induced to accept it as the solution to his requirements. Naturally, the more sophisticated the product being marketed, the more difficult the task becomes. While blatant lack of competitiveness in such areas as price, quality and lead-time will not normally be compensated for by linguistic professionalism alone, the advantage of the seller with language skills over the one without is obvious.
In virtually every industry, on the other hand, a large number of Maltese businesses exist which handle and service products originating from the German speaking countries. Although the German exporter would probably arrange for the availability of English language skills in his export sales department, one should not underestimate the usefulness of having language skills readily available in the Maltese import organisation.
Investment
Malta is fortunate in attracting a substantial amount of foreign direct investment, which in turn enables import substitution and the development of the human resources of this country. While UK and Italian investment in Malta might possibly be higher than that originating from German speaking countries, the level of German investment in Malta is nonetheless significant.
Direct investment involves an entrepreneurial element: in this situation the foreign investor would wish to regularly transfer know-how and technology into his acquisition so as to optimise his investment. Such transfer of technology and know-how necessitates the highest level of language skills. In addition, entrepreneurial investment also regularly attracts a broad spectrum of ancillary services such as those provided by lawyers, accountants, bankers, architects and business consultants, who must be able to communicate effectively and efficiently with the foreign investor.
Another point to note is the role of trade fairs and technology fairs as a source of contacts and trading opportunities. Germany is the world's foremost fairland: some 95,000 exhibitors and as many as 7.6 million visitors, of which over six million visitors are German speaking, are attracted each year to the trade and technology fairs held in Germany. Maltese exhibitors participating in such fairs would surely find German language skills to be indispensable in such an environment.
Tourism
The German source market has undoubtedly established itself as a primary player in our tourist market, with German short-term tourists to Malta currently representing a significant 16.8% of total tourist arrivals last year. The incoming tourist market from Germany is certainly an area that would stand to gain from an emphasis at all levels on the importance of German language skills. While short-term visitors in Malta on vacation might find communication by gesticulation amusing, business visitors from German-speaking countries would surely appreciate a sounder knowledge of their language by the locals. Indeed the Classified Section of any local newspaper indicates many employment opportunities within the tourist sector as requiring fluency in German. The Maltese person, on the other hand, travelling in the German-speaking countries whether on business or vacation would surely gain from studying this language.
Education plays a principal role in this respect. State schools, and many if not all private schools, offer the study of German as an option together with other European languages such as Italian and French. Moreover the Internet offers a great opportunity for language-learners to listen to real, everyday German, an opportunity that until a few years ago was limited mostly to shortwave radio and a small number of broadcasters. Today the average computer-owner can watch German television ("Fernsehen") online, and the number of German radio stations offering streaming audio on the Web is growing larger month after month.
Conclusion
The German language occupies a central place in European economic politics, scientific research, humanistic studies, and general cultural matters. At international congresses, political debates and trade fairs German is one of the standard languages to close the linguistic gap among people of various nationalities. It is beyond doubt a language of rich philosophical and literary tradition, one that is part of our intellectual heritage. The most effective means of unravelling this wealth of information is by studying the German language itself. This should not be attained merely through a blind memorisation of vocabulary, idioms and linguistic structures; language learning is enriched by also studying the literature, culture, folklore and history of the people who speak it. Mastery of the German language will doubtlessly lead to a deeper understanding of European history, an appreciation of philosophical and cultural developments as well as an awareness of the views of modern German-speaking people. Studying German is therefore a multifaceted undertaking, which would enable me as a Maltese national to break out of the confines of an island culture and experience the richness of diverse national entities.
Sources
Central Bank of Malta - "Thirty-Third Annual Report and Statement of Accounts 2000"
Ministry for Economic Services, Economic Policy Division, Malta - "Economic Survey January - September 2000"
Wabenhorst H.P. (1997) - "The Potential and the Importance of the German Language for Australian Business"

|
SUMMER TIME - HIGH SEASON AND THE HEAT IN MALTA …
von Günter Schlichte |

Sommer im Mittelmeer ist meistens schön, eine heiße, auch laute Zeit, to which we are looking forward to enjoy, and it is quite alright, man braucht keine Jacken, man braucht nur wenig anzuziehn. Young girls use even less and some are really keen das Beste aus der Zeit zu machen, das ist doch klar. They take admiration for granted, naturally, it is wunderbar! - Sonnenbaden, schwimmen, Cappucini, Cola, Bier, nice sounding words being whispered into the partner's ear, es ist die Zeit der warmen Nächte, da gehen Menschen gerne aus, most don't enjoy staying home in a sticky flat or even a cosy house. - Junge Menschen wollen sich vergnügen, die Wärme hilft dabei
they feel they have a right and don't ask the question "Why?" Es ist gut so, denn die Jugend ist vergänglich wie vieles in der Natur, while they get older they will have plenty of chances to mature. - Die Älteren vergessen oft die Zeit ihrer wilden, jungen Jahre und ihr Spiel, Forgetting that they too enjoyed a carefree time, which had appeal. Summer time, it's almost over, es ist schon eine wunderschöne Zeit. It comes and goes. Although it's hot we like it and it's quite alright.
 |
|
News from the Library by Olaf Rieck |
Reference section: Today we wish to mention the "Jahrbuch Aktuell" - a present day encyclopaedia featuring 192 countries, facts about the German States, an update on all important global organisations, etc. You can get abridged and additional information on this encyclopaedia on the internet at
www.aktuell-lexikon.de - of course the book can offer you much more - so come and visit us at the Circle's Library!! We are open mornings and evenings all weekdays.
Internet: We recommend the webpage of the Goethe Institute www.goethe.de/z/50/alltag/menue.htm where you can get information about how the people in Germany live, feel, what kind of interests or worries they have and much more! There are forums where you have the possibility to chat, ask questions, and remark about traditions like for example marriage, school holidays, Christmas, New Year's Eve, Carnival and so on.
Another website of great interest is www.cleaner-production.de This website is a gateway for environmental technology transfer. You find information about clean-up technology, noise reduction, vehicle and traffic engineering. Under the headline industries, different environmental aspects of various industries are listed. Information about disposal & recycling, water and waste water management, motor vehicles and many other environmental issues is available. Adresses of German technology providers, research organisations, associations, consulting organisations, fairs and international co-operations are given as well. Information about German support measures as well as transfer of environmental technologies are provided. The answer to the question "What is Operational Eco-Management?" can be found on this website. Also a description of the EU Eco-Audit Regulations, DIN and information about environmental controlling.
STOP PRESS: The library will be closed on the 16th and 17th of August.
 |
Was verdienen Sie?
von Ingrid Kidder |
"Geld natürlich", werden Sie sagen und "zu wenig" - die übliche Kritik. Wie jedoch bezeichnet man genauer dieses Geld, welches Sie für eine Arbeit erhalten?
Da gibt es im deutschen Sprachgebrauch viele feine Unterschiede, die sich nicht nur auf die Summe beziehen sondern gleichzeitig etwas über den gesellschaftlichen Status des Empfängers aussagen. Prinzipiell bekommt der Arbeiter einen Lohn und der Angestellte ein Gehalt, und bei Letzterem spricht man auch von einem Jahreseinkommen. Damit werden ganz grob zwei Klassen der Gesellschaft definiert, deren ursprünglich scharfe Abgrenzungen während der vergangenen Jahrzehnte zwar etwas weichere Kanten bekommen haben, aber dennoch bestehen. Das sagt jedoch keineswegs etwas über die Höhe der Bezüge aus. Als Ableitung vom Wort Lohn gibt es die Belohnung. Eine solche in klingender Münze wird für das Wiederauffinden eines verlorenen Gegenstandes ausgesetzt. Während der im Zirkus auftretende Seelöwe mit Sicherheit einen zappelnden Fisch als Belohnung bevorzugt!
Das Wort Verdienst ist schon weiter umfassend. Es steht nicht nur für den Betrag, den ein Arbeitgeber an den Arbeitnehmer zahlt sondern auch, wenn Sie z.B. aus Ihrem Garten Erdbeeren verkaufen und pro Kilo ein paar Mark verdienen, was also ein Verkaufserlös ist. Nennen Sie jedoch ein Geschäft Ihr eigen, klein oder groß, dann setzen sich Ihre Einnahmen vielleicht zu 40% aus dem Erlös für eine Warensparte und 60% aus einer anderen Sparte zusammen, und man spricht von Tages- oder Monatseinnahmen.
Ein vortragender Künstler, wie Sänger, Musiker, Schauspieler, erhält eine Gage, deren Höhe sich je nach Verhandlungsgeschick und seinem Ruf richtet. Der Ausdruck Honorar wird ähnlich angewendet. Es sind im Allgemeinen die Freiberufler, also Architekten, Rechtsanwälte ... , die "sich erlauben, ein Honorar in Höhe von DM XX in Rechnung zu stellen" - so die offizielle Version.
Dann gibt es noch das Wort Bezahlung. Man findet des öfteren das Schild "Benutzung nur gegen Bezahlung". Dabei mag es sich um ein Sportgerät in einem Hotel oder um ein Schwimmbad in einem öffentlichen Park handeln. Auch wenn Sie Ihren fachlich versierten Nachbarn bitten, Ihnen bei einer handwerklichen Arbeit in Ihrem Haus am Wochenende zu helfen, sagen Sie vielleicht: Ich würde gerne gegen Bezahlung um Ihre Hilfe bitten. Und wenn dies eine geringfügige Arbeit und der Betrag klein ist, spricht man auch von einer Anerkennung. Andere kleine Summen, oft nur Münzen -Trinkgeld genannt - erhalten die Kellner im Restaurant, die Parkwächter, die Kofferträger - so es Letztere noch gibt.
Ein negatives Wort fällt mir in diesem Zusammenhang ein: der Verdienstausfall. Dieser entsteht dann, wenn Sie zum Beispiel so tüchtig für Ihr deutsches Examen arbeiten wollen, dass Sie sich für ein paar Tage 'unbezahlten Urlaub' von Ihrem Arbeitgeber genehmigen lassen und somit eine proportionale Minderung Ihrer Bezüge für diese Tage in Kauf nehmen. Möge eine gute Note Ihre Belohnung für dieses Opfer sein!
 |
|
Mosta und seine Umgebung von Ingrid Hüttmann |
Liebe Leser, wenn sie mögen, können Sie mich auf einen Ausflug nach Mosta und seine Umgebung begleiten. Der Ort ist von Valletta aus mit dem Bus zu erreichen. Die erwähnten Sehenswürdigkeiten in der Nähe Mostas müssten Sie sich dann allerdings erwandern, wenn Sie nicht mit dem Auto fahren. Offiziell wurde Mosta 1610 zum ersten Mal als eigenständige Kirchengemeinde erwähnt, aber prähistorische Spuren und archäologische Überreste weisen auf eine weitaus frühere Besiedlung hin. Vor 1610 gehörte Mosta - kirchlich gesehen - zu Naxxar. Als neue Gemeindekirche restaurierte man eine kleine Kapelle, entworfen von Thomas Dingli, einem der besten örtlichen Kirchenbauer jener Zeit.
Da sich der Ort ausbreitete und die Bevölkerung wuchs, wurde der Bau einer größeren Kirche notwendig. Sie wurde Mariä Himmelfahrt geweiht und die Grundsteinlegung erfolgte im Mai 1830. Die Baumeister in Mosta bauten die neue Kirche um die alte herum, die erst dann abgebrochen wurde, als die zweite 1850 fertig gestellt war. Die meisten Wandgemälde stammen von dem maltesischen Maler Guiseppe Cali. Die Kuppel der Rotunde, die schon von weitem sichtbar ist, soll die viertgrößte Europas sein. Wie die gesamte Kirche ist das Gewölbe aus maltesischem Kalkstein fast ohne Verwendung von Zement errichtet. Die einzelnen Steine tragen sich durch ihr Gewicht selbst. Mit dieser Technik erzielten die "Freizeit-Baumeister" - es waren fast alles Laien - eine beachtliche Stabilität. Im 2. Weltkrieg erlitt Mosta, da im Einzugsgebiet des Militärflughafens Ta' Quali gelegen, schwere Bombardierungen. Doch von den drei Bomben, die die Kuppel der Pfarrkirche trafen, prallten zwei ab. Nur eine durchschlug das Gewölbe, aber auch sie explodierte nicht, und keiner der 300 Gläubigen, die sich zum Gottesdienst versammelt hatten, wurde verletzt. Das betrachten die Bewohner auch heute noch als Wunder. Der Sprengkörper - mittlerweile entschärft - wird heute in der Sakristei aufbewahrt.
Eine weitere sehenswerte Kirche, die man besuchen sollte, ist die von Santa Margerita. Sie ist von einer niedrigen Mauer umgeben und innerhalb dieses Areals findet man noch eine Gedenktafel mit Namen von Menschen, die im Jahre 1592 an der Pest gestorben sind. Ganz in der Nähe der Kirche befinden sich zwei Dolmen. Das sind tischförmig gebaute Steingräber aus der Jungsteinzeit und der frühen Bronzezeit. Die Toten wurden in jener Zeit verbrannt und die Hinterbliebenen füllten die Asche in Urnen aus Ton und begruben diese unterhalb der Steinaltäre. Wenn Sie von hier aus das vor Ihnen liegende Tal überblicken, sehen Sie die sogenannten Victoria Lines. Das ist eine Verteidigungsanlage, die die Engländer errichten ließen, bestückt mit Festungstürmen. Sie überquert die Insel von Osten nach Westen und wurde erst 1897 vollendet. Eines der Forts ist das Fort Mosta, 1878 errichtet. Es ist zwar nie zum Einsatz gekommen, aber deshalb sehenswert, weil es ein gutes Beispiel der viktorianischen Architektur darstellt. Es gibt auf dem Gelände zudem noch einige frühe christliche Katakomben und Getreidesilos aus der Bronzezeit. Man kann die Anlagen in der Zeit von 9.30 bis 12.30 Uhr besichtigen. Sie ist übrigens ausgeschildert.
Wenn Sie zu den besonders archäologisch interessierten Besuchern gehören, ist eigentlich das gesamte Gebiet um Mosta herum interessant. Es gibt zahlreiche weitere Katakomben aus der römischen Zeit, Überreste römischer Bäder und ebenso weitere Dolmen. Sie brauchen dazu allerdings ein Auto, und nicht alles ist schon ausgegraben oder gar beschildert. Beachtenswert sind des weiteren die zahlreichen kleinen Kapellen am Wegesrand, eher bäuerlicher Art, also nicht in dem prunkbarocken Stil, den die Ritter mit auf die Insel brachten. Einige sind nicht mehr in Betrieb, andere nur zu besonderen Anlässen wie Beerdigungen, Hochzeiten oder Taufen. Zwei dieser Kapellen, die besuchenswert sind, möchte ich Ihnen zum Abschluss unseres Ausfluges nach Mosta noch vorstellen. Erstere ist der Mutter Gottes der Hoffnung gewidmet und stammt aus dem 18. Jahrhundert. Unter der Kapelle gibt es eine kleine Höhle. Der Legende nach hat sich ein Mädchen aus der Umgebung vor Piraten dort versteckt. Sie flehte Gott um Hilfe an. Er ließ eine Spinne erscheinen, die in Windeseile ein Netz um den Eingang wob. Als die Piraten die Höhle entdeckten, fanden sie ein intaktes Netz vor, so dass niemand in dem Versteck sein konnte. Das Mädchen wurde gerettet, und diese Kapelle wurde später aus Dankbarkeit über diese göttliche Hilfe über der Höhle errichtet. Die zweite Kapelle, wenige Minuten von der ersten entfernt, ist dem Apostel Paulus zugeeignet. Sie wurde kürzlich restauriert. Sehenswert sind die verschiedenen Graffitti an den Wänden, die entweder Kreuze oder Schiffe darstellen. Sie stammen - ebenfalls einer Legende zufolge - von zurückgekehrten Seeleuten oder Fischern, die auf See in Not geraten waren und den Apostel um Hilfe angefleht hatten. Als Zeichen ihrer Dankbarkeit und Wertschätzung verzierten sie die Wände der Kapelle mit den genannten Symbolen.
Ganz in der Nähe von Mosta liegen die Ortschaften Naxxar und Gharghur. Da ein Besuch ebenfalls lohnenswert ist, möchte ich Ihnen die beiden Orte in einem der kommenden Newsletter vorstellen.
 |
|
BERLIN: PROJECT FUTURE |
 After the destruction of the Second World War, Berlin was divided into East and West for more than 40 years. Barbed wire and the infamous Berlin Wall separated the German Capital until 1989/90. The one time hermetically divided city had to cope with a huge economic, social and cultural change during the last 10 years. But despite all the problems its reconstruction made progress. Modern industries returned to Berlin, and the sense of new awakening gripped the academic and cultural worlds as well as politics. Three universities and opera houses define the cultural scene. In a historically short time, the outlook on life of an entire generation of Berliners has changed drastically.
Berlin's economy has mde enormous progress in recent years. Optimists underline that in 2000, for the first time since the fall of the Berlin Wall in November 1989, more jobs were created than were lost in the city-state. They say this symbolises its successful restructuring from an out-of-date industrial location to a modern service sector centre. But there was no alternative if the German capital was not to lag hopelessly behind the other cities and be a permanent social 'nursing case' for the Federal Government and the economically stronger federal states. Against this background, what Berlin has achieved so far in less than 12 years is impressive. Its development, such as in the forward-looking business sectors of telecommunications, the new media and Internet financial services, has moved so rapidly since 1999 in particular that even the Germans, known around the world for their meticulousness, cannot keep up with the statistics.
The city on the River Spree, with a population of about 3.4 million, is now home to about 8,000 'New Economy' companies, including about 2,000 data processing and telecoms firms, 1,400 in the print media, 1,300 in the audio-visual sector and 3,300 in the media and communications services branch. Together, they achieve annual sales of DM 18 billion, provide almost 75,000 fulltime jobs and employ 25,000 freelancers on fixed contracts. The structure of Berlin's business landscape is already as 'healthy' as those of the rich, high-tech, southern German states of Bavaria and Baden-Württemberg. It is characterised by medium-sized companies such as DeTeWe (telecoms), Krone Communications, PSI (software), sydios (IT), gedas (telematics), Lufthansa systems (businees IT) and Teles (consumer IT products). And many small service providers have developed around them. The major electronics and computer industry players Siemens, debis, Alcatel SEL and IBM were also drawn to the Spree. No-one wanted to miss out on a piece of the business cake in the big new market of Berlin, which previously had lagged behind the rest of Germany due to it war damage and division.
Siemens, for instance, employs 17,500 people in Berlin (where the company began in 1847), Deutsche Telekom and its subsidiaries employ 11,400, DeTeWe 1,600, Samsung 1,100, and Alcatel SEL, Krone, IBM and Debis the telecommunication subsidiary of DaimlerChrysler, about 1,000 each. The Berlin branch of Motorola, the US-based mobile phone producer, employs 700 people. Without these companies, which are symbolic of the city's structural change, easing the Berlin unemployment situation would be inconceivable.
There are plans to spend about DM 1.5 billion on enhancing Berlin as an international trade fair centre. Time is pressing because Berlin's capacity for its present seven most important trade fairs with national and even international significance, including its 'Green Week' agricultural and food fair, the International Tourism Fair (ITB) and the consumer electronics fair, will soon be at a limit.
The city's new flair also favours growth of tourism. Berlin is experiencing a surge of visitors not seen since the exciting times of the fall of the Wall. The city in whose central area one could put up a sign with the name of a famous architect on almost every second new building, and which has become virtually one big exhibition of contemporary architecture, is now benefiting from its fate during the Cold War. No-where else in European cities at the beginning of the 1990s were there so many free development sites as in the no-man's-land which divided Berlin for decades. In East Berlin during GDR times there was often only money enough to demolish buildings or carry out emergency repairs. And investment in West Berlin was made only extremely cautiously because of the uncertain situation of the 'Four-Power City'. The disadvantage of those days is the advantage of today. Where there is nothing, everything can only be better. According to this motto, Berlin is being transformed into the Continent's largest city between Paris and Moscow. Woken from its hibernation in the shadow of the Wall, Berlin and its many reconstructed buildings from the days of the Kaiser and its futuristic skyscrapers on Potsdamer Platz and on the famous Kranzler Corner, direct on the Kurfürstendamm's shopping and the entertainment mile, is obviously worth seeing for many tourists. A highlight of the city's modern architecture is the newly-built Federal Chancellery near the old Reichstage, now the seat of the German Bundestag or Federal Parliament, which Chancellor Gerhard Schröder moved into in May this year. With 11.3 miilion overnight stays and an estimated five million visitors, the year 2000 was Berlin's best for tourism since 1990. That put Berlin at the top of the rankings of all German destinations in the city tourism sector.
While there is more light than shadow in Berlin's business world following the fall of the Wall, that can in no way be said about its job market. At the end of February this year Berlin had 276,000 unemployed. That was a jobless rate of 16.5 per cent, double that of the western German federal states and barely less than that of the eastern German ones. Berlin's job market also achieved the sad record of being the worst of all big German cities. The proportion of jobless young people aged 20-25, who account for 20 per cent of overall unemployment in Berlin, is particularly critical. So it is not surprising that Berliners lack purchasing power above all.
Given this situation, it is inevitable that Berlin's cultural landscape has two faces. On the one hand, there is a cultural offer which most other German regions, and also many others elsewhere in Europe, can only dream of. The city has 36 theatres, not counting the many small, independent theatrical groups which are estimated to total more than 100. There are also 34 museums, 11 major libraries, 12 film institutes and five orchestras. The fact that if you want to take in really all of Berlin's cultural offers you can have to spend one to two months in the city. That is something Berlin can boast about. Rising tourist numbers prove that the art and culture city of Berlin has in the meantime become more attractive for people around the world. Young start-up entrepreneurs in particular appreciate the fact that they can combine modern work in city offices with an after-hours Big City lifestyle. In a survey of companies new to Berlin since the summer of 2000, more than 50 per cent said this 'mix' had clinched their decision to locate there. Everyone agrees that Berlin's huge cultural offer is certainly an important factor for the city's economy.
But then there's the other face of this cultural landscape. The lack of purchasing power among old-established Berliners has marginalised many of them. Theatres have already begun to die out because the city's visitors alone cannot guarantee their ledgers will stay in the black. In addition, because of its former division into East and West, Berlin now has everything in multiples, such as three opera houses and two 'people's theatres'. (IN-Press June 2001)
|
|
Back
to Top
 |
© 2006 German-Maltese Circle. All rights reserved.
Terms of Use - Disclaimer
|
|